vergüteten

French translation: traité

11:28 Nov 6, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Traitement des sols
German term or phrase: vergüteten
Bonjour, texte original autrichien. Le contexte est celui de l'entreprise Alpha spécialisée dans la construction de bâtiments industriels, qui, en raison d'un forte demande pour certains types de sols d'entrepôts, inscrit le produit Lambda dans ses prestations.

Le bout qui me pose problème :

Die Nachfrage nach staubfreien und vergüteten Böden ...

... a poussé l'entreprise à proposer cette prestation.

Le produit est réputé pour ne pas retenir la poussière, mais je sèche sur la deuxième caractéristique.

Merci d'avance pour les bonnes idées. OM
Platary (X)
Local time: 11:44
French translation:traité
Explanation:
Bei Lagerhallen kann ich mir vorstellen, dass es um eine Bearbeitung/Vergütung beispielsweise durch einen Anstrich geht...

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2008-11-06 12:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Was ist das Produkt Lambda? Erklärt es die Art der Vergütung?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-06 12:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Betonböden werden aber auch geschliffen und poliert...
Selected response from:

Ruth Kanamüller
Austria
Local time: 11:44
Grading comment
Merci à tous. J'ai fini par retenir traité / traitement qui se "coule" bien dans tout le béton du document ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3traité
Ruth Kanamüller
2ennoblis
Jutta Deichselberger
Summary of reference entries provided
sol traité
Proelec

Discussion entries: 5





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
traité


Explanation:
Bei Lagerhallen kann ich mir vorstellen, dass es um eine Bearbeitung/Vergütung beispielsweise durch einen Anstrich geht...

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2008-11-06 12:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Was ist das Produkt Lambda? Erklärt es die Art der Vergütung?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-06 12:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Betonböden werden aber auch geschliffen und poliert...


    Reference: http://www.casa.fr/plus-peinture-epoxy-pour-sol.php
Ruth Kanamüller
Austria
Local time: 11:44
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci à tous. J'ai fini par retenir traité / traitement qui se "coule" bien dans tout le béton du document ...
Notes to answerer
Asker: Bonjour Ruth et merci. Le produit Lambda est un traitement spécifique du béton.

Asker: Je découvre que je ne peux répondre aux commentaires de Gisela et de Wiebke en tant que demandeur avec la question encore ouverte ? Merci donc à vous aussi et en effet il s'agit de sols en béton. Quant au juste ton, on va le trouver, c'est sûr ! Merci pour les contributions !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec: Me semble bien convenir ici. Voir lien sous référence.
1 hr
  -> merci :-)

agree  GiselaVigy
1 hr
  -> merci :-)

agree  FredP
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ennoblis


Explanation:
vergütet bedeutet, mit irgendwelchen Verfahren veredeln, die Qualität verbessern o.ä. Dafür habe ich schon "ennobli" gelesen, das wären dann also "sols ennoblis".

Hat nur 1 Google-Hit, aber "vergütete Böden" habe ich auch noch nie gehört und es hat in Google auch nur 8 Treffer...



--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-11-06 11:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ist möglicherweise nur "Marketing-Käse"... Dadurch, dass die Böden staubfrei sind, sind sie gewissermaßen bereits veredelt... Will sagen, diese Böden haben anderen Böden etwas voraus!



--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-11-06 11:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht kann man ja einfach schreiben:
de haute qualité
oder
de qualité supérieure

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-06 13:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, nix anderes als Blabla...:-)
Und da "haut de gamme" einfach schöner klingt als mein banales "de qualité supérieure", denke ich, dass Gisela den Nagel mal wieder auf den Kopf getroffen hat:-)

Jutta Deichselberger
Local time: 11:44
Native speaker of: German
PRO pts in category: 125
Notes to answerer
Asker: Bonjour Jutta et merci. Nous sommes bien du même avis sur le veredeln. Je me demandais vraiment comment transposer.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: sol traité

Reference information:
Cf. :
[PDF]
Sols béton
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Sols béton intérieurs traités avec notre. Pieri. ®. Déco SLC ou produit équivalent. Il est possible d’utiliser Pieri. ®. Protec SLC. Fix sur des sols béton ...
www.fr.graceconstruction.com/Architectural_Concrete_/downlo...®%20Protec%20SLC%20Fix.pdf -

Proelec
France
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 557
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search