Nachlernen

French translation: mémorisation/apprentissage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nachlernen
French translation:mémorisation/apprentissage
Entered by: MBCatherine

12:21 Oct 31, 2010
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
German term or phrase: Nachlernen
Die Software ermöglicht das Nachlernen fehlausgeschleuster Produkte mithilfe des Röntgenbildes.

--
Il est question d'un détecteur à rayons X pour le contrôle de produits alimentaires destinés à la vente (détection de la présence de corps étrangers dans les emballages). Ce détecteur est doté d'un logiciel qui permet donc le "Nachlernen fehlausgeschleuster Produkte".

J'ai de gros doutes sur le sens de Nachlernen ici. Toute aide est la bienvenue. Merci.
MBCatherine
France
Local time: 20:50
la mémorisation
Explanation:
Comme le logiciel garde en mémoire les erreurs (des produits défectueux), je pense que le terme "mémorisation" ou une formule du type "il garde en mémoire / il mémorise" est plus adapté ici que la traduction littérale (= apprentissage).
Selected response from:

MissGrisou (X)
Local time: 20:50
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4apprentissage
Christian Fournier
5la mémorisation
MissGrisou (X)
3 +1apprend à reconnaître
Imanol
Summary of reference entries provided
Kudoz 2028932
meirs

Discussion entries: 6





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
apprentissage


Explanation:
ce que je comprends, c'est que le logiciel apprend à ne plus rebuter des produits qui n'auraient pas dû l'être. Il s'auto-perfectionne.

Christian Fournier
France
Local time: 20:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Oui, merci, c'est tout à fait ça. Il évite aux produits exclus par erreur de l'être à nouveau. Mais une formulation avec "apprentissage" me laisse perplexe.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laurgi: Oui, le logiciel "apprend [de lui-même]". C'est ce que font par ex. les logiciels de traitement automatique des langues. Il y en a même qui sont capable d'apprendre les déclinaisons !
1 hr
  -> Merci !

agree  Geneviève von Levetzow
1 day 3 hrs
  -> Merci Geneviève !

agree  Schtroumpf
1 day 3 hrs
  -> Merci W !

agree  Eric Le Carre
1 day 19 hrs
  -> Merci Eric !
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la mémorisation


Explanation:
Comme le logiciel garde en mémoire les erreurs (des produits défectueux), je pense que le terme "mémorisation" ou une formule du type "il garde en mémoire / il mémorise" est plus adapté ici que la traduction littérale (= apprentissage).

MissGrisou (X)
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
apprend à reconnaître


Explanation:
On dit effectivement qu'un logiciel apprend (au fur et à mesure), mais, vu la façon dont la phrase est tournée dans le texte source, je pense qu'on doit préciser en français. Le principal c'est que le lecteur comprenne qu'il s'agit d'un processus d'intégration progressive des critères discriminants.

Imanol
Local time: 20:50
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric Le Carre
22 hrs
  -> Merci Eric
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins
Reference: Kudoz 2028932

Reference information:
English - please see previous KUDOZ (also same term in DE->De)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/computers:_softwa...
meirs
Israel
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search