12:13 Apr 19, 2009 |
|
German to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Marchés publics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | à fond |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
avec la plus grande ardeur / avec la plus grande énergie |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
à fond Explanation: "reprise à fond" würde ich so im französischen sagen, denn die Arbeiten waren ja wohl zumindest teilweise stillgelegt...also wiederaufgenommen, "à fond" passt hier wohl. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: avec la plus grande ardeur / avec la plus grande énergie Reference information: peut-être? Même si à vrai dire, je trouve "à plein régime" bien mieux. Dès ce mois de Juin 2005, c’est à éviter cela qu’il va falloir tous travailler avec la plus grande énergie. http://www.newropeans-magazine.org/content/view/2285/110/ l'on y travaille avec la plus grande énergie et la coupole est actuellement en construction http://books.google.fr/books?id=Hf8KM4GfEl0C&pg=PA179&lpg=PA... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.