Takagi-ms

French translation: stérilité mâle Takagi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Takagi-ms
French translation:stérilité mâle Takagi
Entered by: René VINCHON (X)

15:36 Feb 26, 2006
German to French translations [PRO]
Science - Botany / culture de colza
German term or phrase: Takagi-ms
"Ebenfalls haben wir Interesse an der Takagi-ms"
D'avance merci pour vos lumières !
Nathalie
NSTRAD
France
Local time: 10:33
stérilité mâle Takagi
Explanation:
ou bien écrire:
stérilité mâle "Takagi".

Voilà le résultat de mes recherches, mais vous en êtes peut-être au même point.

Dans ce domaine (OGM), CMS est une abréviation anglaise qui signifie stérilité mâle cytoplasmique et dont l'abréviation courante est smc (en minuscules). ms est de même une abréviation anglaise, qui signifie stérilité mâle.


En cherchant sur Google "stérilité mâle cytoplasmique", vous trouverez de nombreux documents sur le sujet.

Concernant précisément la stérilité mâle "Takagi", vous trouverez les explications à la page 29 du document suivant:

http://www.imprimerie.polytechnique.fr/Rapports/Files/rappor...
Selected response from:

René VINCHON (X)
France
Grading comment
Merci infiniment !
Les références sont également excellentes !
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3stérilité mâle Takagi
René VINCHON (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
stérilité mâle Takagi


Explanation:
ou bien écrire:
stérilité mâle "Takagi".

Voilà le résultat de mes recherches, mais vous en êtes peut-être au même point.

Dans ce domaine (OGM), CMS est une abréviation anglaise qui signifie stérilité mâle cytoplasmique et dont l'abréviation courante est smc (en minuscules). ms est de même une abréviation anglaise, qui signifie stérilité mâle.


En cherchant sur Google "stérilité mâle cytoplasmique", vous trouverez de nombreux documents sur le sujet.

Concernant précisément la stérilité mâle "Takagi", vous trouverez les explications à la page 29 du document suivant:

http://www.imprimerie.polytechnique.fr/Rapports/Files/rappor...

René VINCHON (X)
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci infiniment !
Les références sont également excellentes !
Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: châpô !
46 mins
  -> Merci Sylvain et bonne semaine

agree  lorette: joli !
2 hrs

agree  GiselaVigy: bravo!! j'ai dû laisser tomber
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search