This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Wohnen
German term or phrase:Partykeller
C'est tout bête, mais je n'arrive pas à trouver d'équivalent même +/- approchant en France. Je pense qu'on ne trouve pas les mêmes choses des deux côtés du Rhin : en France, on aménagera peut-être plus un bar dans sa cave ou son garage qu'une "pièce pour faire la fête"...
Le contexte : - entreprise qui propose des solutions d'insonorisation - liste des domaines d'application
Ich frage mich, ob man den Text in Absprache mit dem Kunden hier nicht anpassen sollte, da die Firma ihre Schalldämmung in FR anbieten will. Demnach hilft es ihr wenig, einen deutschen Ausdruck für einen Raum zu übersetzen, für den es im Frz. kaum eine Entsprechung gibt (und dann noch im Keller, quelle idée!). Ich denke da ganz einfach an "salle de jeux" (für Erwachsene, und dann kann man den Keller auch weglassen), denn ein deutscher Partykeller wird z.B. auch für Spiele (z.B. Billard und Tischtennis, Kartenspiele) genutzt und nicht nur/immer für Parties.
C'est là justement le problème : pas de "Partykeller" en France. Et tout ce qui est salle de répétition, salle de cinéma privée, salle de prise de son, salle de musique etc. fait partie aussi de la liste ;o)
Les propositions comprenant fête, discothèque ou soirée me semblent trop spécifiques, puisque le terme générique Partykeller n'existe pas vraiment. En allemand le terme ne va pas forcément se limiter aux fêtes. On pourrait imaginer utiliser de telles solutions pour une cave dans laquelle on répète avec son groupe ou dans laquelle on installe son Home Cinema.
On pourrait peut-être chercher du côté de termes du type "cave de loisirs / de divertissement".
En voilà une colle, Emmanuelle. Je crois que si toi tu cherches une expression sans en trouver, c'est qu'il n'y en a pas pour de vrai ! J'ai plusieurs ados et lorsqu'ils font la fête, c'est dans "le garage des parents d'Untel".
Quant aux caveaux avec ou sans discothèque, je me méfie. Les caveaux que je connais sont des lieux professionnels, alors qu'ici, c'est juste perso et souvent aussi passablement sommaire comme équipement.
Arlène Geneviève Müller (X)
Austria
10:18 Dec 4, 2012
@JC t'as "dit tout haut" ce que je pensais tout bas...caveau...
Cave disco(thèque) le ferait aussi en fonction du public.
Explanation: moi j'aurai traduit ça par "soirée undergound" car on a pas vraiment de terme approprié mais l'Anglais est souvent utilisé chez nous. Sinon tu peux utiliser soirée cave.
Explanation: oublis mon commentaire je n'avais pas vu le contexte :) Cave discothèque me semble effectivement le plus approprié. Désolée pour le poste précédent