Partykeller

French translation: espace convivial (aménagé) au sous-sol

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Partykeller
French translation:espace convivial (aménagé) au sous-sol
Entered by: Andrea Jarmuschewski

09:51 Dec 4, 2012
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Wohnen
German term or phrase: Partykeller
C'est tout bête, mais je n'arrive pas à trouver d'équivalent même +/- approchant en France. Je pense qu'on ne trouve pas les mêmes choses des deux côtés du Rhin : en France, on aménagera peut-être plus un bar dans sa cave ou son garage qu'une "pièce pour faire la fête"...

Le contexte :
- entreprise qui propose des solutions d'insonorisation
- liste des domaines d'application
Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 13:51
espace convivial (aménagé) au sous-sol
Explanation:
C'est un peu plus long, mais je pense que ça rend à peu près l'idée.
Mes parents avaient un "Hobbykeller" :-)

SOUS SOL : Aménagé et carrelé, il acceuille une grande lingerie, la chaufferie, un espace convivial, 2 garages carrelés.
http://www.cap-est-immo.fr/nosOffres/ficheTechnique.php?Code...

Sous-sol total en rez-de-jardin inférieur aménagé : 2 chambres, buanderie, espace convivial, garage 2 voitures.
http://www.pap.fr/annonces/maison-gouvernes-r192609677
Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 05:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6espace convivial (aménagé) au sous-sol
Andrea Jarmuschewski
4soirée underground - soirée cave
pycsel
4cave-discothèque
pycsel


Discussion entries: 16





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soirée underground - soirée cave


Explanation:
moi j'aurai traduit ça par "soirée undergound" car on a pas vraiment de terme approprié mais l'Anglais est souvent utilisé chez nous.
Sinon tu peux utiliser soirée cave.


pycsel
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cave-discothèque


Explanation:
oublis mon commentaire je n'avais pas vu le contexte :)
Cave discothèque me semble effectivement le plus approprié.
Désolée pour le poste précédent


pycsel
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
espace convivial (aménagé) au sous-sol


Explanation:
C'est un peu plus long, mais je pense que ça rend à peu près l'idée.
Mes parents avaient un "Hobbykeller" :-)

SOUS SOL : Aménagé et carrelé, il acceuille une grande lingerie, la chaufferie, un espace convivial, 2 garages carrelés.
http://www.cap-est-immo.fr/nosOffres/ficheTechnique.php?Code...

Sous-sol total en rez-de-jardin inférieur aménagé : 2 chambres, buanderie, espace convivial, garage 2 voitures.
http://www.pap.fr/annonces/maison-gouvernes-r192609677

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 05:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP
2 hrs

agree  GiselaVigy
2 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Me paraît aussi la meilleure solution, d'autant plus que la Partykeller - ah, ces souvenirs :-) n'est pas nécessairement... une cave !
3 hrs

agree  co.libri (X): Sous-sol aménagé, trouve-t-on aussi, mais il faut compléter. En fait, cela existe, c'est même très à la mode. Mais pas uniquement consacré à la "fête", comme dit Manue, d'où l'absence d'un seul mot. Et "cave" ne doit pas faire très chic, peu employé.
6 hrs

agree  Geneviève von Levetzow: espace est toujours bien
9 hrs

agree  Sylvain Leray: voire « salle de loisirs » mais là aussi, ça reste moins parlant...
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search