https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/agriculture/3685159-schlie%C3%9Fen-des-r%C3%BCbenbestandes.html&phpv_redirected=1

Schließen des Rübenbestandes

French translation: fermer les rangs /fermeture des rangs

16:17 Feb 7, 2010
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / Herbicides et mauvaises herbes
German term or phrase: Schließen des Rübenbestandes
Bonjour,
Problème de compréhension pour cette phrase :
Eine unkrautunterdrückende Schattenwirkung tritt erst nach **Schließen des Rübenbestandes*** ein.

Merci de votre aide et bonne fin de dimanche !
Francoise Csoka
Local time: 23:18
French translation:fermer les rangs /fermeture des rangs
Explanation:
voir liens ci-dessous
Selected response from:

laurgi
Local time: 23:18
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1fermer les rangs /fermeture des rangs
laurgi
3fermeture de l'inventaire des betteraves
Guy Raedersdorf


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fermeture de l'inventaire des betteraves


Explanation:
Juste une idée...
La situation des betteraves,
car je suppose qu'il s'agit d'agriculture

Rüben sont, pour autant que je m'en souvienne, des
betteraves...

Les 2 liens ouvrent peut-être des perspectives intéressantes...

Bonne chance...


    Reference: http://www3.interscience.wiley.com/journal/114059898/abstrac...
    Reference: http://books.google.com/books?id=XFAocBw0tL0C&pg=PA462&lpg=P...
Guy Raedersdorf
Netherlands
Local time: 23:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fermer les rangs /fermeture des rangs


Explanation:
voir liens ci-dessous

Example sentence(s):
  • "La pluie a accéléré la croissance des betteraves; ainsi, les cultures les plus avancées vont fermer les rangs. "
  • "Pour être efficace, l'effeuillage doit être réalisé au moment de la fermeture des rangs, soit à la fin de juillet ou au début d'août à l'Île-du-Prince-Édouard"

    Reference: http://www.argenpapa.com.ar/?buscar=stati&id=5500
    Reference: http://www4.agr.gc.ca/AAFC-AAC/display-afficher.do?id=119792...
laurgi
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Bonsoir et merci ! cela me paraît très bien convenir...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allibert (X): il n'y a pas de problème :-))
16 mins
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: