Begleitungen

French translation: couverture par les média (médiatisation)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Begleitungen
French translation:couverture par les média (médiatisation)
Entered by: Marcombes

13:22 Apr 8, 2017
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Advertising / Public Relations / Litigation PR
German term or phrase: Begleitungen
Bonjour,

Je traduis en ce moment un texte sur l'offre d'une société en communication stratégique dans le domaine du contentieux.
J'ai un doute concernant ce paragraphe, en particulier sur la traduction de "Begleitungen" :

"Wir bieten Ihnen:
-Inhaltliche und strategische Konzeption von medialen & kommunikativen Begleitungen von Gerichtsfällen, Schiedsverfahren oder behördlichen Verfügungen (z.B. Bussen, Strafbefehle, Kontensperrungen, Untersuchungen, u.a.) in den klassischen Medien und/oder sozialen Medien."

Ma version :

"Nous vous proposons:
-Conception (de contenu ?) et stratégique (d'accompagnements ?) communicatifs et médiatiques de cas judiciaires, de procédures d'arbitrage ou de décisions émanant des autorités (par exemple: amendes, ordonnances pénales, gels temporaires de comptes bancaires, enquêtes, etc.) dans les médias traditionnels et/ou sur les réseaux sociaux."

J'aimerais avoir votre avis.

Merci à vous !

Vincent
Vincent Briois
France
Local time: 19:47
couverture par les média (médiatisation)
Explanation:
"medial" et "kommunikativ" traduits par "médiatisation", "médiatiser"
Selected response from:

Marcombes
France
Local time: 19:47
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1couverture par les média (médiatisation)
Marcombes


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
couverture par les média (médiatisation)


Explanation:
"medial" et "kommunikativ" traduits par "médiatisation", "médiatiser"

Marcombes
France
Local time: 19:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maïté Mendiondo: je ne comprends pas ! il y a sciemment deux adjectifs Il me semble qu'il est important de garder deux mots dans la tradution Il s'agit de convaincre de futurs clients
1 hr

agree  giselavigy: bonjour et un bon dimanche à vous. J'ai aussi pensé à accompagnement médias et communication
11 hrs
  -> Merci Gisela
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search