aufs Grid stellen

French translation: prête à affronter le chrono

15:40 Oct 19, 2011
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Advertising / Public Relations / moto
German term or phrase: aufs Grid stellen
Dernière phrase d'un paragraphe récapitulant les caractéristiques techniques d'une moto de course, dans un catalogue.

Mit einem Wort : Auspacken und aufs Grid stellen!

Merci d'avance pour vos idées !
Sylvain Leray
Local time: 10:33
French translation:prête à affronter le chrono
Explanation:
prête pour la pole

prête pour la course

prête à prendre le départ

ou toute autre formule évocatrice de l'ambiance "course". Je crois que c'est ce qui compte ici. Prête à faire le holeshot aurait été trop motocross, sinon ça m'aurait bien plu.
Selected response from:

laurgi
Local time: 10:33
Grading comment
Merci à tous. "Prenez le départ" allait très nbien ici, d'autres propositions auraient également convenu (et oui, le holeshot aussi ;)
Bonne semaine.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4placer sur la grille de départ
Axelle Arbonnier
3 +1... et en piste!
Gilles Nordmann
3le/la mettre debout
Renate Radziwill-Rall
3prête à affronter le chrono
laurgi
3prête à relever tous les défis
Bri RUDLOFF
3faire rugir
Frankie JB


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
placer sur la grille de départ


Explanation:
Il s'agit ici de la "racing grid" Source: Oxford dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2011-10-19 15:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

ou plutôt de la "motor racing starting grid"

Axelle Arbonnier
Belgium
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci. Je cherchais une formulation un peu plus percutante et non le sens du mot, j'aurais dû le préciser. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le/la mettre debout


Explanation:
--

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prête à affronter le chrono


Explanation:
prête pour la pole

prête pour la course

prête à prendre le départ

ou toute autre formule évocatrice de l'ambiance "course". Je crois que c'est ce qui compte ici. Prête à faire le holeshot aurait été trop motocross, sinon ça m'aurait bien plu.


laurgi
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci à tous. "Prenez le départ" allait très nbien ici, d'autres propositions auraient également convenu (et oui, le holeshot aussi ;)
Bonne semaine.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
... et en piste!


Explanation:
....par exemple...

Gilles Nordmann
Germany
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frankie JB: Pas mal!
5 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prête à relever tous les défis


Explanation:
-

Bri RUDLOFF
France
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faire rugir


Explanation:
L'idée de départ imminent, et qu'on la fait monter dans les tours avec des coups de poignet frénétiques...

Il faut chercher qch qui fasse ressentir la proximité de l'action pour que ce soit percutant je pense!

En un mot: déballez-la et faites-la rugir (avant le départ)!

Ou autrement "[...] préparez-vous à partir en trombe!"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-10-20 12:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Placez-vous sur la grille" est un peu trop allemand, un peu trop froid probablement...

Frankie JB
France
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search