https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/advertising-public-relations/2549021-wir-packen-hei%C3%9Fe-eisen-an.html&phpv_redirected=1

Wir packen heiße Eisen an!

French translation: Les sujets brûlants ne nous font pas peur !

11:18 Apr 21, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Wir packen heiße Eisen an!
Slogan pour des séminaires
TPS
Local time: 20:57
French translation:Les sujets brûlants ne nous font pas peur !
Explanation:
Une idée pour commencer.
Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 20:57
Grading comment
Votre réponse va très avec le sujet. Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Les sujets brûlants ne nous font pas peur !
Andrea Jarmuschewski
4Nous nous attaquons aux sujets sensibles !
Isabelle Raison (X)
3Nous allons prendre le taureau par les cornes
zemmouri translations


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Les sujets brûlants ne nous font pas peur !


Explanation:
Une idée pour commencer.

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42
Grading comment
Votre réponse va très avec le sujet. Merci beaucoup
Notes to answerer
Asker: Votre réponse convient parfaitement avec le texte.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: ah bah, "brûlant" est déjà employé ici !
2 hrs

agree  Angelika Beba: parfait !
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nous nous attaquons aux sujets sensibles !


Explanation:
Bonjour,

Je suppose que le document fait référence à ce dont il s'agit exactement et pourquoi il s'agit-là de choses délicates.
Proposition à adapter donc, en fonction du contexte.

questions, sujets, thèmes, problèmes...
délicates, sensibles, complexes, difficiles...

Ou bien encore (toujours en fonction du contexte) :
s'aventurer sur un terrain brûlant, glissant...




Isabelle Raison (X)
France
Local time: 20:57
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nous allons prendre le taureau par les cornes


Explanation:
une alternative

zemmouri translations
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: