This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I still remember my first search in the dictionary. Hare: 'any of various swift timid long-eared mammals like large rabbits with long behind legs' // rabbit: 1) 'a small long-eared mammal that is related to the hares' 2) (Brit) an unskilful player , e.g. in golf, cricket, or tennis. >>> A hare is like a rabbit, a rabbit is like a hare? Fortunately, we have found the solution now!
Sorry, if my little rant this morning was misleading. @werner: The context was not _originally_ there. @phil: Not in everyday language - all the cited references make it clear that everyday language mixes up the distinction between the zoologically distinct species. What is interesting is: some hares are called rabbits in English, whereas in German a Kaninchen is often referred to as a Hase. If I'm translating a book with an everyday conversation in German, chances are the people might talk about "Hase", but if I wrote 'hares' in the English, it would sound strange, 'cos no English person would talk use that word in that situation.
Am I missing something in this rather surreal discussion? Surely the context is irrelevant. A Kaninchen is a rabbit (wild or tame) and a Hase is a hare.
Craig, I'm sorry - the context is there. The girls have studied in the discipline "Biology/Life Sciences" the zoological distiction between 'Hase' and 'Kaninchen'. And now, as they have the opportunity to present one of their preferred subjects, they are going to present in a language session about those animals. That's all. Thank you, anyway.
A hunter talks about these animals differently to a zoologist. And they both talk differently to a lay person, whether child or adult. It's a bit like the famous 'Bambi' issue (look it up in Wikipedia!). It's not 'wrong' when a lay German looks at an animal and says 'Hase', even though it's zoologically speaking a rabbit. That's language for you and why I get so frustrated when questions are posed without context ....
Genau darauf kam es mir an (ich wusste das nicht auf Englisch, und auf Deutsch bis vor wenigen Wochen auch nicht): Although the common names rabbit and hare are often used interchangeably, in zoological classification the species called rabbits are characterized by their offspring that are born naked and blind, and by their habit of living in colonies in underground burrows. In contrast, species designated zoologically as hares are born furred and with vision, and the adults build a simple nest and rarely live socially. The hare is also generally larger than the rabbit and has longer ears with characteristic black markings. Moreover, the skulls of rabbits and hares are distinctly different.
The hare is larger and heavier than a rabbit. With its longer hind legs and larger hind feet, it can out jump any rabbit and does not tire as quickly.
Für alle Hardcore-Großstädter ohne Kinder, Neffen, etc. http://www.vrhome.com/kidsweb/Rabbits.htm . Übrigens, die Milch kommt aus der Kuh - und nicht aus der Tüte ;-)
Since it is not clear from your link how the animals variously mentioned therein correspond precisely to to the *question* posted, it might be an idea to post two separate questions? The link might suggest wild rabbits v. field hares, but I would not even hazard a 'furry guess' until more precise information is provided.
This IS a serious question! These animals are quite different. My customer is my daughter and their friends, who have do some homework in French, and there we found out, that nobody knows the translation into English and into French. I'll have a look for a link explaining the differences.