oberflächennah

English translation: shallow / near-surface / near the surface

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:oberflächennah
English translation:shallow / near-surface / near the surface
Entered by: David Williams

15:41 Sep 25, 2008
German to English translations [PRO]
Science - Science (general) / Soil physics
German term or phrase: oberflächennah
I'm not quite sure I have captured quite the right meaning of oberflächennah wieder zufließen in "oberflächennah wieder zufließt". The context is something like:

Wenn das Wasser nur ein wenig in den Boden eindringt, kann es den Bächen oberflächennah wieder zufließen.

My draft translation:

"...flow into streams again very close to the surface."

For further information on the context, see http://www.proz.com/kudoz/2838148
David Williams
Germany
Local time: 19:51
shallow
Explanation:
"near-surface" bzw. "near the surface" geht auf jeden Fall in Ordnung, ABER, soweit ich das auch aus der Vulkanologie und anderen geologischen Disziplinen kenne, ist "shallow" (in wissenschaftlichen Publikationen) weiter verbreitet. Besonders im Zusammenhang mit "groundwater" wird meist "shallow" verwendet.

Hier muss ganz nach der Zielgruppe des Texts entschieden werden...bei Fachpublikum würde ich "shallow" wählen.
Selected response from:

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 19:51
Grading comment
Very mny thanks for the helpful discussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1near-surface / near the surface
Andrea Winzer
4 +1shallow
Kay Barbara


Discussion entries: 15





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
near-surface / near the surface


Explanation:
http://www.industrie.de/industrie/live/index2.php?menu=2&sub...



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-09-25 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

Muds, clays and silts from the holstein interglacial situated 20 - 30 m under ground level have also been partly eroded so that the highly mineralized water can ascend to the **near-surface** saalian and weichselian aquifers.

Die aus dem Holstein-Interglazial stammenden, etwa 20 m bis 30 m unter Gelände anstehenden Schluffe, Mudden und Tone weisen kleinräumig ebenfalls Fehlstellen auf, so daß das salinare Grundwasser des zweiten Grundwasserstockwerks bis in die **oberflächennahen** saale- und weichselglazialen Sande vordringen kann.
http://userpage.fu-berlin.de/~hydrogeo/w_gossel_hydro_gw_ein...




--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-09-25 16:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

maybe like this ?

.... and returns to the streams as near-surface (groundwater) flow.

Andrea Winzer
United States
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Thanks, but my problem is really with how it fits in to the sentence, e.g. the draft translation above or: "...allowing it to run off in streams very close to the surface."

Asker: Can it return to streams it has never been in before? Maybe like this? In some places the water only penetrates to a very shallow depth, allowing it to flow into streams as near-surface groundwater. I'm not sure about the "flow" there.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EHI (X)
1 hr
  -> Thank you :))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
shallow


Explanation:
"near-surface" bzw. "near the surface" geht auf jeden Fall in Ordnung, ABER, soweit ich das auch aus der Vulkanologie und anderen geologischen Disziplinen kenne, ist "shallow" (in wissenschaftlichen Publikationen) weiter verbreitet. Besonders im Zusammenhang mit "groundwater" wird meist "shallow" verwendet.

Hier muss ganz nach der Zielgruppe des Texts entschieden werden...bei Fachpublikum würde ich "shallow" wählen.


Example sentence(s):
  • The flow of recharge-induced shallow groundwater over an impermeable boundary is a basic process in hillslope hydrology, which has usually been simplified by taking the boundary as having a constant slope.

    Reference: http://www.agu.org/pubs/crossref/2006/2005WR004437.shtml
    Reference: http://www.sws.uiuc.edu/iswsdocs/wsp/locke_gw_poster.pdf
Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Very mny thanks for the helpful discussion!
Notes to answerer
Asker: Danke! Die Zielgruppe ist eher ein naturwissenschaftlich interessiertes Laienpublikum als Fachpublikum (siehe Kontext).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alan Frankel
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search