This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [Non-PRO] Religion / Convent/communities of nuns in Zug, Switzerland
German term or phrase:Liebfrauenschwester
This is from an autobiography of man from Switzerland. He went back to Switzerland to visit his cousin, who "(sie) trat im Jahr meiner Geburt in die Gemeinschaft der Liebfrauenschwester in Zug ein." There were very few nuns (or sisters) in the community at the time so it may well have closed down now. This may be why I cannot find any references to it.
Thanks again, I just kept the translation simple. There is a whole Wikipedia page on the various titles used for Mary in the R. C. church. https://en.wikipedia.org/wiki/Titles_of_Mary
In the absence of any further information, we cannot guess on which of these might be meant. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thanks again Herbalchemist and Lancashireman. I should explain that this translation was of the autobiography of an extremely well connected man who is based in London. My deadline was yesterday, and the previous day I had accidentally deleted (for very complicated reasons). about ten pages of my translation. Yesterday I had to redo these and translate another five pages or so from pdfs. I was very stressed. As the German was so unclear, I used a phrase like "at the convent of the Virgin Mary," which is more likely to be accurate. I also spoke to the Project Manager in London on the phone. She said she will take this up, together with other unclear sections of the source text, with the customer's PA. I will let you know if I hear anything. Stephen
I'm not trying to make you feel bad about your choice. I think that something like 'she entered the congregation of Franciscan Sisters in Zug (Liebfrauenschwestern)' would have reflected the original better.
The Third Order part is not important for the narrative, but there shouldn't be such resistance to including it: https://www.catholic.com/encyclopedia/third-orders#B._Congre... In Switzerland there once existed many congregations of the Third Order, and even now there are several convents of strict enclosure. Of the active congregations the most noteworthy are the two founded by the Capuchin Theodosius Florentini, viz. the Sisters of the Holy Cross for schools, with mother-house at Menzingen (1844), with numerous convents outside Switzerland, and the Sisters of the Holy Cross for hospital work (1852), with mother-house at Ingenbohl.
Not many askers would! I am thinking of the effect in continuous prose (autobiography). 'Liebfrauenschwester' may sound OK in the source text. 'Sisters of Our Lady' simply doesn't work in EN. See also Allegro's comment on PG's answer.
Thank you for further comments andrew. The translation may be banal but it is an accurate reflection of the German. this term may be the name by which the locals call the convent or may reflect the author's dismissive attitude to the RC church. I have no way of knowing.
Does not refer to a Franziskanische Gemeinschaft. My links showed that Liebfrauenschwestern in general and in Zug refers to a congregation of the third order of St. Francis.
I looked at as many links as I had time to before delivering the translation by the deadline. The precise order of nuns was not critical to the meaning of my text but it would have been nice to found it. Thank you for all your efforts.
Wiki: In 1978, the Third Order of Saint Francis was reorganised...
Asker's context: "This is from an autobiography of man from Switzerland.... (sie) trat im Jahr meiner Geburt in die Gemeinschaft der Liebfrauenschwester"
The Third Order of Saint Francis, historically known as the Order of Penance of Saint Francis,[1][2][3] is a third order within the Franciscan movement of the Catholic Church. It includes both congregations of vowed men and women and fraternities of men and women living standard lives in the world, married most of the time. https://en.wikipedia.org/wiki/Third_Order_of_Saint_Francis
It has been believed that the Third Order of Saint Francis was the oldest of all third orders, but historical evidence does not support this. Similar institutions are found in documentation of some monastic orders in the 12th century. In addition, a third order has been found among the Humiliati, confirmed together with its rule by Pope Innocent III in 1201.[4]
In 1978, the Third Order of Saint Francis was reorganised and given a new Rule of Life by Pope Paul VI. With the new rule, the name used by the secular branch of the order was changed to the Secular Franciscan Order.[5]
Did you read the first line on the tauteam page where this address is listed? "Ziemlich genau 2000 Schwestern und Brüder zählt die franziskanische Deutschschweiz..." and then lower down "Die Schwestern und Brüder des Dritten Ordens"
I appreciate that you're trying to be even-handed with your double-whammy but...
Thank you allegro Trans but that is precisely why I asked the question. I could not find any order simply called the Sisters of our Lady. the author of my text many not have been overly concerned to get the exact title of the order correct. It could have been the Sisters of Mary, Mother of God, Sisters of Mary Immaculate, Sisters of Our Lady of Zug, or anything. I asked the question to see if anybody else knew.
that googling the name of this Order gives only a handful of results - most of them relating to Zug - convinces me that it's a small Order, possibly confined to to this one location
Thanks. Lancashireman, Our Lady of Perpetual Help is just one of many many titles which are used to describe the woman whom Protestants just call Mary! Iknow some which aren't on this list! https://en.wikipedia.org/wiki/Titles_of_Mary
"As I cannot be sure that this order has a house in Zug..." Please follow this link: http://www.punktdiakonie.ch/index.php/institutionen/kloester... As you can see, the order in Zug provides "Begleitung von Menschen in schwierigen Situationen". Sounds very helpful, maybe even perpetual.
Thanks for the reply Brigitte. My sister went to the Notre Dame High School in Norwich - listed on the Wikipedia page. Her favourite teacher had moved there from the house in Liverpool, which is where I now live. As I cannot be sure that this order has a house in Zug, I think I will keep the translation simple and say Our Lady. As you will know, Mary has so many different titles in the Catholic church.
Thanks herbalchemist. I might have seen other brief references to this order but there was nothing in English. As you know, many German websites have an English version too.
philgoddard United States Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks again, I just kept the translation simple. There is a whole Wikipedia page on the various titles used for Mary in the R. C. church. https://en.wikipedia.org/wiki/Titles_of_Mary
In the absence of any further information, we cannot guess on which of these might be meant.