Beschreibung der Last

English translation: Passing the torch—not bemoaning the effort

12:04 Mar 1, 2016
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / motto for values
German term or phrase: Beschreibung der Last
This phrase is given as a company's motto for its relationship with future generations & how it plans to keep its values alive:

"Weitergabe des Feuers, nicht Beschreibung der Last"

I've found a similar quote, attributed to various different people, depending on where you look (and with slight variations):

"Tradition ist Bewahrung des Feuers und nicht Anbetung der Asche"

So far I've got: "Passing the torch, not describing the burden" - but I'm not at all happy with the second part. I just don't get the connection between 'Feuer' and 'Last'.

Does anyone know if this quote exists, or have any helpful suggestions on how to translate it?

Many thanks in advance.
Julia Burgess
United Kingdom
Local time: 05:14
English translation:Passing the torch—not bemoaning the effort
Explanation:
xxxxx

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-01 15:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

or: ....without bemoaning its effort.

The Beschreibung in this case appears to be more an act of plaintive whining rather than a matter-of-fact description
Selected response from:

gangels (X)
Local time: 22:14
Grading comment
Many thanks for your suggestion.

I eventually went with "Passing the torch, not bemoaning the burden", thank you for the inspiration!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Passing on the torch rather than dwelling on the burden
Armorel Young
4Keeping the flame alive, rather than admiring the ashes
Andrew Bramhall
3Passing down fire, instead of perpetuating hardship
Ramey Rieger (X)
3dwelling on the downsides
Wendy Streitparth
2Passing the torch—not bemoaning the effort
gangels (X)


Discussion entries: 8





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Passing down fire, instead of perpetuating hardship


Explanation:
As fire and burden have no common metaphor, I guess you will have to change one of the elements unless the client insists on burden. Here's one attempt

Whoever it's ascribed to, the tradition of Firekeeper is ancient and native

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23318693
https://en.wikipedia.org/wiki/Firekeeper

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Passing on the torch rather than dwelling on the burden


Explanation:
Passing on the flame [of optimism] rather than dwelling on the burden.

Passing on hope rather than problems.

I think the original is simply a mixed metaphor, which makes translating it difficult.

It reminds me of "To you from failing hands we throw the torch; be yours to hold it high" (although I don't think that link is intended).

Armorel Young
Local time: 05:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: good solution
2 hrs

agree  franglish: except for 'burden', for which I'd use 'handicaps'.
4 hrs

agree  philgoddard: I think you'd be justified in adding a few words to the end, because the German is unclear and the sentence seems unfinished. You could say something like "the burdens of running a business".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Keeping the flame alive, rather than admiring the ashes


Explanation:
Keeping the flame alive = keeping the( company) traditions going, rather than talking about them in retrospect, i.e, when the embers have been extinguished and only the cold ashes remain;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dwelling on the downsides


Explanation:
Maintaining the elan, not dwelling on the downsides.

Or

Keeping up / carrying on the elan, not dwelling on the downsides.

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 06:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Passing the torch—not bemoaning the effort


Explanation:
xxxxx

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-01 15:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

or: ....without bemoaning its effort.

The Beschreibung in this case appears to be more an act of plaintive whining rather than a matter-of-fact description

gangels (X)
Local time: 22:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks for your suggestion.

I eventually went with "Passing the torch, not bemoaning the burden", thank you for the inspiration!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search