https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/other/188581-w%C3%A4rschaftes-essen-und-r%C3%B6stigraben.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

German term or phrase:

wärschaftes Essen und Röstigraben

English translation:

Hearty eating and cultural divide

Added to glossary by Chris Rowson (X)
Apr 24, 2002 09:27
22 yrs ago
German term

wärschaftes Essen und Röstigraben

German to English Other
This is one for the Swiss experts!

Wer durch Olten fährt, denkt an Business und Industrie, Verkehrsknotenpunkt für Bahn und Strassenverkehr, wärschaftes Essen und Röstigraben.

I've found out that the Röstigraben is the divide (either geographical or figurative) between French and German speaking Switzerland. My problem is rendering this in a publicity text without it sounding stilted.

Any ideas, folks?

TIA

Mary

Proposed translations

+6
46 mins
Selected

Hearty eating and cultural divide

The Röstigraben is more than just language.
Reference:

Quarter Swiss :-)

Peer comment(s):

agree Eckhard Boehle
23 mins
agree Сергей Лузан : Maybe, "diversity".
30 mins
I don´t think so, I think "-graben" explicitly implies a divide.
agree Klaus Stracker : though I would probably go for cultural diversity instead divide.
1 hr
agree jerrie
1 hr
agree Premier Focus
2 hrs
agree brute (X)
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was a really tough one to pick because all your answers were helpful! I felt that explicit reference needed to be made to the fact that this dividing line was between French and German-speaking Switzerland (I'm not sure this would be immediately apparent to the non-culturally diverse Brits at whom the text was aimed!). But then you end up making compromises on the readability of the text and using a ten-word clause when the German has just one word! Hey-ho ... that's the way it goes, I suppose. Thanks to all for your help, it is greatly appreciated (-:"
+1
29 mins

hefty food and language barrier

Hi Mary,
I am of course not happy with this solution, but Röstigraben cannot and should not be translated. But you must if it is an ad for people not knowing about Switzerland.
I would change the text and say something like "hefty food and already a slight breeze from the French speaking regions.."

Just to give you an idea.
Peer comment(s):

agree Uschi (Ursula) Walke : Maya, was hältst du von 'taste of French culture'? Wegen der Rösti? Gruß!
43 mins
Taste? Lovely. French culture? Ich habe daran gedacht, doch dann denkt man an Frankreich. Greetings.
Something went wrong...
29 mins

wärschaft = e.h. nourishing

wärschaft = kernig, tüchtig, solid, reell, gediegen, kräftig (Duden "Wie sagt man in der Schweiz")
HTH somewhat

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 09:58:00 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, should read \"e.g. nourishing\"
Something went wrong...
36 mins

hearty food and many cultures to choose from

ooo this is a hard one

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 10:05:38 (GMT)
--------------------------------------------------

and many diverse cultures in once small country

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 10:06:24 (GMT)
--------------------------------------------------

uhm - _one_ small country :)
Something went wrong...
+1
40 mins

linguistic divide

Belying its deep historical resonance for the Swiss, MURTEN, 6km northeast of Avenches, has the air of a holiday town, its neat suburban streets and low-key waterfront promenade remniscent of the English south coast. It’s bang on the Röstigraben (linguistic divide), though among its 5,000 inhabitants, German speakers far outnumber francophones (who call the place Morat). It’s also one of the best preserved of Switzerland’s medieval towns, and is still encircled by its fifteenth-century walls. These days, offering nothing much to do other than strolling on cobbled lanes, sipping drinks at lakeview terrace cafés and boating around the lakes, it’s the perfect place for a lazy, romantic getaway. The Old Town’s hotels oblige with a range of “honeymoon” suites.

Peer comment(s):

agree Cassandra Greer : I like this - that is what you think of when you think of Switzerland
3 mins
Something went wrong...
4 hrs

I like Chris' answer, but see more info below:

Roestigraben: der, in juengster Zeit aufgekommene (scherhaft) Bezeichnung fuer die Kluft in der Verstaendigung und dem Verstaendnis zwischwn deutsch- und franzoesischsprachigiger Schweiz. (Von einem "Graben" war zuerst waehrend des zweiten Weltkriegs die Rede' vgl. Inglin, Schweizerspiegel 342 ff.)

waehrschaft: kernig, tuechtig, solid, reell, gediegen, kraeftig
Something went wrong...