This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Music / Musikbusiness
German term or phrase:Künstlerquittung
Künstlerquittungen oder Honorarquittungen sind Formulare, die Session-Musiker nach einer Einspielung bei einer Plattenfirma unterschreiben, mit Angabe des gezahlten Honorars und der abgetretenen Rechte. Wie heißt das wohl auf British English? Die wörtliche Übersetzung "artist's receipt" ergoogle ich auf britischen Websites zusammen mit "music" nur 10 Mal, das kann es also nicht sein. Hier der Text, insgesamt 1300 Anschläge, also sehr kurz: "KÜNSTLERQUITTUNG und COPYRIGHT-BESTÄTIGUNG 1. Der Unterzeichnende bestätigt hiermit, dass er als Gegenleistung für empfangene Werte sämtliche ihm durch die Mitwirkung erwachsenen Rechte, insbesondere Urheberrechte, Leistungsschutzrechte, Werknutzungsrechte bei der Herstellung der CD-Produktion TITEL DER CD uneingeschränkt auf PLATTENFIRMA übertragen hat,(...) 2. Der Unterzeichnende bestätigt weiter, dass PLATTENFIRMA berechtigt ist, die in Ziff. 1) genannten Rechte ganz oder teilweise auf jeden ihr genehmen Dritten weiter zu übertragen. 3. PLATTENFIRMA oder deren Rechtsnachfolger ist berechtigt, alle Maßnahmen zu ergreifen, die zur Behauptung, dem Schutz oder der Sicherung ihrer Rechte gegenüber außenstehenden Dritten dienen. (...) Musterstadt, den ......................... [Datum] ................................................ [Session-Musiker]"
Explanation: I rather think this is the term needed here. After all, a session musician is not "billing" the recording studio - he has just been (or will shrtly be) paid.
The reference below seems to tie in very closely with the poster's added text.
Ich danke allen, die hier ihre wirklich wohlüberlegten und fundierten Vorschläge und Anmerkungen eingebracht haben. Für die Zwecke meines Kunden habe ich die Vorschläge allerdings angepasst auf das vorliegende deutsche Formular und "artist's receipt and acknowledgement" geschrieben. Ich fand unsere Diskussion sehr produktiv, das ist nicht selbstverständlich. Großen Dank an alle.
This had got me confused. Not an expert in copyright law, unfortunately. But at one of the links I posted, you'll find this statement: "Tatsächlich können Sie im Internet Muster finden, mit denen es möglich sein soll, das Urheberrecht zu übertragen. Allerdings handelt es sich dabei vor allem um fehlerhaft bezeichnete Verträge über die Übertragung von Nutzungsrechten. Haben Sie einen Vertrag unterzeichnet, mit dem Sie das gesamte Urheberrecht an Dritte übertragen haben, sollten Sie sich an einen Anwalt wenden und sich zur Rechtsgültigkeit des Dokumentes beraten lassen."
That's what I was referring to. Also item 2 and 3 look a bit more like a US contract than a German one, in my opinion.
I read that downloadable PDF before, it is great. I still think it says you can't give away your Urheberrecht but only your Leistungsschutzrechte, don't you think so? But I'm not 100% sure; on that particular point, the PDF seems a little bit vague to me.
...wobei rein von der Sache her hier natürlich auch ein "acknowledgement" über den Erhalt der Gegenleistung und die Übertragung von Nutzungsrecht vorliegt - das kann natürlich keinesfalls bestritten werden.
Meiner Meinung nach beinhaltet das Wort "Quittung" auch im Kompositum "Künstlerquittung" im Allgemeinen weiterhin die Bedeutung des "receipt", da auf Künstlerquittungen im Allgemeinen auch die Höhe der empfangenen Gage angegeben wird. In meinem konkreten Fall wird allerdings nur der Empfang irgendwelcher nicht näher spezifizierter Gegenleistungen erwähnt. Hier sind wir in der Wahl der Übersetzung freier.
Ein LSO admin guy ist natürlich eine unschlagbare Referenz, da brauche ich nicht mehr viel zu googlen, ganz großen Dank!
David Moore (X)
@ Sebastian
10:09 Dec 7, 2018
Both the LSO and LPO call musicians who are not regulars "extras" - I don't know if this also applies in the USA. Classical players added for recording sessions are also known as "session musicians". The "Künstlerquittung! is by way of being an acknowledgement ("Quittung") by the artiste of the terms on which (s)he is being employed, and cannot be confused with a receipt or invoice. The LSO admin guy to whom I spoke suggested a "Musician Agreement", to cover all avenues.
ja, die Links legen nahe, dass man in England auch im Klassik- bzw. Orchesterbereich zumindest manchmal von "sessions" spricht. Da sollte ich mal auf UK-Websites eingehender nach den entsprechenden Häufigkeiten etc. in solchen Kontexten googlen.
I think you've misunderstood what I was trying to say, David. Here's a better link than the one yesterday: https://www.urheberrecht.de/musik
More to the bottom of the page, there's an "Exkurs: Copyright bei Musik," which compares the situation in Germany and the US. One important part of that section is: "Das Copyright stellt vor allem die wirtschaftliche Verwertung der Werke in den Mittelpunkt und dient nicht in erster Linie dem Schutz vom Urheber und seiner Schöpfung, wie es in Deutschland der Fall ist.
Zudem sind meist die ökonomischen Verwerter der Rechte, also Plattenfirmen und Verlage im Besitz der Verwertungs- und Nutzungsrechte. Dem Urheber bleibt häufig nur ein eingeschränktes Veto-Recht, mit dem er die Möglichkeit hat den Missbrauch des Copyrights zu verhindern."
The point is that the phrase "sämtliche...Rechte...uneingeschränkt auf...übertragen" is, in my opinion, not possible in Germany, which most likely means this was once translated from English into German.
Best wishes
David Moore (X)
@ Björn
08:09 Dec 7, 2018
The form covers all possibilities, so yes, in fact it does make sense; if the musician also composes bits and pieces - he would otherwise have a copyright on his work.
Bei dem im Dt. eckig eingeklammerten Begriff "session" würde ich übrigens gern noch in die Runde fragen, ob "session musician" auch für Musiker eines philharmonischen Orchesters OK klingt. Auftraggeber dieser Übersetzung ist nämlich ein klassisches Orchester, das sowohl mit einzelnen Orchestermusikern, als auch Mitgliedern anderer Ensembles und Bands Aufnahmen einspielt.
Die Bemerkung, dass die Formulierung "Urheberrechte übertragen" nach dem dt. Urheberrecht wenig Sinn macht, macht Sinn ...;-) Das ist wirklich interessant, das sollte eigentlich auch der Kunde erfahren.
That's very helpful, thanks so much. Often however apart from the possibility of using an explanation, the language used in the industry offers a concise technical term known to everyone in the industry. Maybe someone of the musicians on Proz.com know such a term or have signed such an agreement themselves?
I came close to finding the term, but I didn't find any translation to match. These links were very helpful, maybe they will help you find your translation:
I believe that in your case this is actually a Sale/Purchase of services (artist performance) and I would try to explain it: artist fee payment acknowledgment and copyright transfer confirmation
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): +2
(session) musician invoice
Explanation: Gets loads of hits and the copyright Bestätigung is called a 'waiver or release'
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 09:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 28
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
session musician agreement
Explanation: I rather think this is the term needed here. After all, a session musician is not "billing" the recording studio - he has just been (or will shrtly be) paid.
The reference below seems to tie in very closely with the poster's added text.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.