Rw.W.Offiz. Lauban

English translation: Lubań / Lauban Reichswehr Ordnance Officer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rw.W.Offiz. Lauban
English translation:Lubań / Lauban Reichswehr Ordnance Officer
Entered by: Adrian MM.

15:05 May 18, 2020
German to English translations [PRO]
Military / Defense / On a letter (1935) to Major in German army
German term or phrase: Rw.W.Offiz. Lauban
Next line: Herrn Major X
Sarah Verger
United Kingdom
Local time: 00:47
Lubań / Lauban Ordnance Officer of the Reichswehr (Weimar Republic Armed Forces)
Explanation:
Polish name first - German name second, though highly controversial.

'Piggybacking* the other comments, I doubt that an average English reader will fathom the significance of Reichswehr cf. the name of Reichsbahn into the GDR era and will be astute to the problem of using German place names for towns and cities that are now in Eastern Europe.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Reichswehr Battalion Arms Officer
Johanna Timm, PhD
3Lubań / Lauban Ordnance Officer of the Reichswehr (Weimar Republic Armed Forces)
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Rw.W.Offiz.
Reichswehr Battalion Arms Officer


Explanation:
RW=Reichswehr

W.Offizier= Waffen-Offizier
https://tinyurl.com/y9wgr354

Waffenoffizier= Battalion Arms Officer
https://tinyurl.com/ycttmztl

"Lauban" could either be the officer's name or refer to the location, as Phil suggested

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Thanks Johanna, I guess I should have got 'Reichswehr'... I was pretty sure re the weapons officer. Lauban is the location (just included for context really).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Well done. But I don't think you can assume "battalion" - it doesn't say that in the German.
22 mins
  -> Thanks Phil

agree  writeaway
15 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Reichswehr Waffen-Offizier Lauban
Lubań / Lauban Ordnance Officer of the Reichswehr (Weimar Republic Armed Forces)


Explanation:
Polish name first - German name second, though highly controversial.

'Piggybacking* the other comments, I doubt that an average English reader will fathom the significance of Reichswehr cf. the name of Reichsbahn into the GDR era and will be astute to the problem of using German place names for towns and cities that are now in Eastern Europe.

Example sentence(s):
  • It is the job of the ordnance officer to make sure that the Military's weapons and ammunition supplies are safe and secure.

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Reichswehr
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Waffensystemoffizier
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks again Adrian. The translation was requested by a descendant, so they will may well be familiar with the old names such as Lauban and will probably know about the changing borders, but it is good to be precise. I might put Lauban (now Luban in Poland), when I can find the correct 'n'.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search