Nach der Schwanzschraube zu

English translation: My take

01:03 Mar 30, 2017
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / muzzleloading rifle barrels
German term or phrase: Nach der Schwanzschraube zu
Please help with this sentence. It is a description of the bore of accurate muzzleloading hunting (or other) rifles. It was published in 1822 in Austria:

"Nach der Schwanzschraube zu sind zwar sehr viele Laeufe etwas weiter (dies bringt schon die Ausarbeitung derselben mit sich), aber selten von der Muendung an."

In the old days a bore that tapered slightly from breech to muzzle shot very accurately; a bore should not expand from the breech plug to the muzzle. I think this sentence is saying something similar, but in different terms than I am used to: "Forward of the breech plug many barrels are a bit wider (this is how they are made), but rarely do they taper toward the muzzle."

I understand the principle but struggle with reconciling the source language with it. Am I misconstruing the directions involved (i.e., forward of the breech plug and behind the muzzle)? Someone else's translation of this sentence would be most welcome; I have stared at it for too long. Many thanks for your help!
Eric Bye
English translation:My take
Explanation:
Even though a great many barrels, predicated on their machining, expand slightly toward the breech plug, they rarely they do so near the muzzles.

Besser wäre Nach der Schwanzschraube HIN...
Selected response from:

gangels (X)
Local time: 07:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3My take
gangels (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
My take


Explanation:
Even though a great many barrels, predicated on their machining, expand slightly toward the breech plug, they rarely they do so near the muzzles.

Besser wäre Nach der Schwanzschraube HIN...

gangels (X)
Local time: 07:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: I could not see the meaning for the words (like the forest for the trees). I am more accustomed to seeing things from the breech to the muzzle, rather than vice-versa. Thanks again for this clarification.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search