https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-pharmaceuticals/6682460-medikament%C3%B6se-einstellung.html&phpv_redirected=1

Medikamentöse Einstellung

English translation: medication(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:medikamentöse Einstellung
English translation:medication(s)
Entered by: Steffen Walter

12:09 Jul 4, 2019
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase: Medikamentöse Einstellung
This is from a list of treatments for various conditions: Medikamentöse Einstellung : ACE Hemmer, Beta Blocker, Diuretika,Digitalis, Kardiale Resynchronistionstherapie


Should Medikamentöse Einstellungbe translated as Control by medication?
Stephen Old
United Kingdom
Local time: 21:47
medication(s)
Explanation:
"Medication(s)" would suffice if only the the types of drug are mentioned (i.e. no quantities/dosages).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-07-04 12:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

... but "control by ..." doesn't seem to fit anyway, at least according to your (very limited) context.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-07-04 13:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

Taking into account Birgit's comment, you could of course use "medication regimen", but this wouldn't add any essential information to what you already have.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:47
Grading comment
Thanks, again, Steffen. Adjusting the dose, according to the patient's response, is a normal part of prescribing any medication so I think that in this this limited context, a simple heading will suffice.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3medication(s)
Steffen Walter
4 +2drug therapy
Barbara Schmidt, M.A. (X)
2 +1weaning (stabilis/zation) on medication
Adrian MM.


Discussion entries: 14





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
medikamentöse Einstellung
medication(s)


Explanation:
"Medication(s)" would suffice if only the the types of drug are mentioned (i.e. no quantities/dosages).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-07-04 12:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

... but "control by ..." doesn't seem to fit anyway, at least according to your (very limited) context.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-07-04 13:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

Taking into account Birgit's comment, you could of course use "medication regimen", but this wouldn't add any essential information to what you already have.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 186
Grading comment
Thanks, again, Steffen. Adjusting the dose, according to the patient's response, is a normal part of prescribing any medication so I think that in this this limited context, a simple heading will suffice.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe
5 mins

neutral  Birgit Gläser: not sure this is sufficient as it leaves out Einstellung... assuming the medication regimen has to be figured out for a cardiac patient...
32 mins
  -> "Einstellung" would have to involve dosages (either from ... to ... or initial). This doesn't seem to be the case here, which is why I consider "Einstellung" to be redundant in this context (unless proven wrong by other indications elsewhere in the text).

agree  Johanna Timm, PhD
4 hrs

agree  Lirka
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
drug therapy


Explanation:
This might be another option in this context.



    https://www.cedars-sinai.org/programs/heart/conditions-treatments/drug-therapy/ace-inhibitors.html
    https://www.patientcareonline.com/hypertension/ace-inhibitor-arb-effective-therapy
Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: I have repeatedly searched for an English equivalent to "Einstellung" in the context of medication – never found one; the concept does not seem to exist in English medspeak.
2 hrs
  -> Thank you, Anne!

agree  Lirka
3 days 5 hrs
  -> Thank you, Lirka!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
weaning (stabilis/zation) on medication


Explanation:
Einstellung could also mean discontinuance, though Absetzen is used for that process and for 'weaning off'.

Einstellung. Entry no. 3 > stabilization [on] z.B. auf Medikamente no.8 > einer Therapie: adjustment, Technik WB: Medizin, DE/EN; VEB Verlag Technik, Berlin (Ost), 1987.

Example sentence(s):
  • Wean 2. To accustom a person to sthg at .. length from a very young age. A noun or pronoun can be used between "wean" and "on"; often used in passive constructions. More and more parents are weaning their kids on smart devices as a form of substitute.

    Reference: http://dict.leo.org/englisch-deutsch/stabilization
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith Kelly: stabilisation is the correct term
15 hrs
  -> , thanks and ..... go raibh maith agat! You know you are brilliant, don't you?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: