This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase:Medikamentöse Einstellung
This is from a list of treatments for various conditions: Medikamentöse Einstellung : ACE Hemmer, Beta Blocker, Diuretika,Digitalis, Kardiale Resynchronistionstherapie
Should Medikamentöse Einstellungbe translated as Control by medication?
Explanation: "Medication(s)" would suffice if only the the types of drug are mentioned (i.e. no quantities/dosages).
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2019-07-04 12:23:28 GMT) --------------------------------------------------
... but "control by ..." doesn't seem to fit anyway, at least according to your (very limited) context.
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2019-07-04 13:05:18 GMT) --------------------------------------------------
Taking into account Birgit's comment, you could of course use "medication regimen", but this wouldn't add any essential information to what you already have.
Thanks, again, Steffen. Adjusting the dose, according to the patient's response, is a normal part of prescribing any medication so I think that in this this limited context, a simple heading will suffice. 4 KudoZ points were awarded for this answer
For the sake of completeness, "titration" is related but not the same as "Einstellung". Titration refers to dosage, Einstellung refers to choice and dose of medication. More importantly, the use is different. When we say, a patient "wird eingestellt auf (say) Antihypertensiva", there is no 'titration' equivalent in English ("The patient is titrated on antihypertensives", "... is started on titrated antihypertensives"??). That's why I said the (linguistic) concept does not seem to exist.
Thanks for all these contributions. As Steffen Says, given the veyr limited context, I think the heading Medication will suffice. I was hoping there might be a standard translation for this term. To answer Anne's point, there is the term tritration in English: https://www.bing.com/search?q=titrate&form=EDNTHT&mkt=en-gb&...
Sanni Kruger (X)
United Kingdom
For what its worth
15:10 Jul 4, 2019
I think Birgit is on the right track. I remember, in my nursing days in Germany, we used that term for the process of finding the right preparation and/or combination of drugs and the dose that would work best for the particular patient in the long term. The closest I have come to translating is to say something along the line of "determining the most suitable ... [e.g. ACE(s) and dose(s)]...
Sure, that's all true and correct, but only Stephen will be able to tell us more about the further context in which this term is used. I continue to suspect that "Einstellung" is kind of "overdoing" things in this particular case.
That would depend... if the patient was taking such drugs before, the dosages may have to be adjusted... if he was recently diagnosed/had an attack/whatever and needs this regimen going forward, they will have to test which drugs work best in which dosages ... in both cases this can go over weeks and months as the patient tries one drug or dosage which is subsequently changed (and changed again) if the results are not satisfactory.... there must be a medical term for this trial and error process.... and I am pretty sure the Einstellung is the important part here, because otherwise the German would/could only have stated Medikamente. ... My father is heart patient and they had to completely adjust his drug regimen when they finally figured out that the heart medication and the pain medication for his knee were counter-indicated and that he should have taken diuretics all along... and if you start those all those drugs for the first time, the doctors are likely to also fiddle with dosages and combinations, especially if you are taking a whole drug cocktail...
Yes, I've noticed at least one spelling mistake in the piece of context provided ("Resynchronisationstherapie"), and there are also hyphens missing (ACE-Hemmer, Beta-Blocker).
"Adjustment" would require a change from a previous regimen to a new one (i.e. both a "before" and an "after" status), of which the context mentions nothing.
This is all the context I have, It is a very short list of possible medical treatments. This text was sent to me in a very hurried fashion yesterday evening and the translation is due soon. Medikamentöse Einstellung : ACE Hemmer, Beta Blocker, Diuretika,Digitalis, Kardiale Resynchronistionstherapie
For one, would not control by medication be a header for a list of symptons and not types of medication? And as far as I am aware Medikamentöse Einstellung is the term for the process of figuring out which medications/dosages work best to mitigate the condition/symptons wihtout causing more/other adverse effects. I am sure with more context someone specialising in medicine/pharmaceuticals will be able to provide the relevant standard term...
... just a list of the individual types of drugs the patient should take/be administered, or are dos(ag)es given, too?
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +3
medikamentöse Einstellung
medication(s)
Explanation: "Medication(s)" would suffice if only the the types of drug are mentioned (i.e. no quantities/dosages).
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2019-07-04 12:23:28 GMT) --------------------------------------------------
... but "control by ..." doesn't seem to fit anyway, at least according to your (very limited) context.
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2019-07-04 13:05:18 GMT) --------------------------------------------------
Taking into account Birgit's comment, you could of course use "medication regimen", but this wouldn't add any essential information to what you already have.
Steffen Walter Germany Local time: 22:47 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 186
Grading comment
Thanks, again, Steffen. Adjusting the dose, according to the patient's response, is a normal part of prescribing any medication so I think that in this this limited context, a simple heading will suffice.