https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-pharmaceuticals/6508708-titaniumdioxid-vs-titandioxid.html&phpv_redirected=1

Titaniumdioxid vs. Titandioxid

English translation: titanium dioxide / titanium (IV) oxide

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Titaniumdioxid vs. Titandioxid
English translation:titanium dioxide / titanium (IV) oxide
Entered by: Sladjana Spaic

14:08 May 8, 2018
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Titaniumdioxid vs. Titandioxid
German term or phrase: Titaniumdioxid vs. Titandioxid
Es handelt sich um Korrekturen in einem Zulassungsbescheid.

Laut Internetreferezen sind Titaniumdioxid und Titandioxid titanium dioxide im Englischen.

Der Satz lautet: Die Angaben für Titaniumdioxid müssen in Titandioxid korrigiert werden.

Gibt es doch einen anderen englischen Begriff für Titandioxid?

Vielen Dank im Voraus!
Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 15:22
titanium dioxide
Explanation:
Titaniumdioxid ist schlichtweg falsch im Deutschen, das muss Titandioxid heißen.
Ich würde daher keinen Unterschied machen und es im Englischen bei titanium dioxide belassen.
Möglich wären aber auch titanium(IV) oxide or titania (siehe Wikipedia-Eintrag).

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2018-05-08 14:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, sehe gerade, dass die beiden Begriffe in einem Satz vorkommen. In dem Fall also einmal titanium(IV) oxide für Titaniumdioxid und titanium dioxide für Titandioxid (wobei keiner der englischen Termini falsch ist, im Gegensatz zu dem deutschen Titaniumdioxid).
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 14:22
Grading comment
Laut Anweisungen, soll in der englischen Version doch titanium (IV) oxide, statt titanium dioxide verwendet werden.
Vielen Dank, Ingo!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2titanium dioxide
Ingo Dierkschnieder


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
titanium dioxide


Explanation:
Titaniumdioxid ist schlichtweg falsch im Deutschen, das muss Titandioxid heißen.
Ich würde daher keinen Unterschied machen und es im Englischen bei titanium dioxide belassen.
Möglich wären aber auch titanium(IV) oxide or titania (siehe Wikipedia-Eintrag).

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2018-05-08 14:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, sehe gerade, dass die beiden Begriffe in einem Satz vorkommen. In dem Fall also einmal titanium(IV) oxide für Titaniumdioxid und titanium dioxide für Titandioxid (wobei keiner der englischen Termini falsch ist, im Gegensatz zu dem deutschen Titaniumdioxid).


    https://en.wikipedia.org/wiki/Titanium_dioxide
Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 122
Grading comment
Laut Anweisungen, soll in der englischen Version doch titanium (IV) oxide, statt titanium dioxide verwendet werden.
Vielen Dank, Ingo!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Ingo! Ich frage auch noch mal beim Kunden nach.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: You can't translate it, because it won't make sense. They're saying that Titaniumdioxid is a mistake.
38 mins

agree  Dhananjay Rau: Titanium dioxide or titanium (IV) oxide is correct in English
2 hrs

neutral  Steffen Walter: Die Aussage im Kontext ("Die Angaben für Titaniumdioxid müssen in Titandioxid korrigiert werden.") bezieht sich m. E. ausschließlich auf die deutsche Fassung (denn "Titaniumdioxid" ist wie erwähnt ein "falscher Freund") und ist daher so nicht übersetzbar.
3 hrs

agree  David Tracey, PhD
3 hrs

agree  Sven Petersson
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: