Änderungsspiegel

English translation: Change index

13:57 Aug 24, 2015
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / BfArM letter
German term or phrase: Änderungsspiegel
This word is in a letter from BfArM regarding a substantial amendment.
"Entsprechend dem vorgelegten Änderungsspiegel..."
The amendment concerns impurities and in-process limits in case that helps.
Thanks in advance
ebell
Local time: 18:34
English translation:Change index
Explanation:
Index, certainly rather than level in this context, what is asked is an overview of the changes

Often also termed Revision index for documents, but in this case felt 'change' was more apt - see also relevant terminology in the link
Selected response from:

Carola Lange
United Kingdom
Grading comment
Yes, I think this is nearer what is meant in this instance. Also in line with suggestions by Harald and Melanie. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Change index
Carola Lange
1 +1amendment level
barbarameyer


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
amendment level


Explanation:
Well, all we know here is that the S is "regarding a substantial amendment" " in a clinical trial context", so this would be my best guess.


amendment level + clinical trial
https://goo.gl/jmg4hq

barbarameyer
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: "Level" was my first thought as well (and I actually believe that Spiegel in terms like "Mietspiegel" implicitly also refers to a customary "level" of rents in a given town)
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Change index


Explanation:
Index, certainly rather than level in this context, what is asked is an overview of the changes

Often also termed Revision index for documents, but in this case felt 'change' was more apt - see also relevant terminology in the link



    https://www.gov.uk/clinical-trials-for-medicines-manage-your-authorisation-report-safety-issues
Carola Lange
United Kingdom
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yes, I think this is nearer what is meant in this instance. Also in line with suggestions by Harald and Melanie. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search