Kuren

English translation: Taking the waters

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kuren
English translation:Taking the waters
Entered by: Heike Holthaus

19:35 Jul 17, 2014
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
German term or phrase: Kuren
"Kuren" im 21. Jahrhundert

Überschrift eines Artikels über ein Schweizer Kurhaus, welches die Inhouse-Wäscherei mit einer speziellen Waschanlage ausgestattet hat. Im Text kommmt das Wort nicht mehr vor. Es geht hier mehr um die fortschrittliche Ausstattung diese Kurhauses.

Ich denke, dass eine Kur ein eher europäisches Konzept ist und kann keine direkte Übersetzung finden. Auf der Seite des Kurhauses wurde "Kur" mit "stay" übersetzt. Das passt aber in der Überschrift nicht, da "stay" nichts über die heilende Wirkung des Aufenthalts aussagt.

Ideen:

Health and wellness vacations ...
Health spas of the 21. century


Vielen Dank für Eure Vorschläge.
Heike Holthaus
United States
Local time: 17:49
Taking the waters
Explanation:
see discussion box entries.
Selected response from:

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 23:49
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4spaing, spa-ing
Anne Schulz
3 +4Taking the waters
Ramey Rieger (X)
3 +1Taking the waters
Marga Shaw
3 +1A 21st century spa experience
Michael Martin, MA
3drinking the waters
Inter-Tra


Discussion entries: 27





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
spaing, spa-ing


Explanation:
Grammatisch ist es zwar nicht eindeutig, aber ich lese "Kuren" hier eher als Verb - also wären Phrasen wie "Modern Spa-ing" auch möglich (oder, je nach Stil des Artikels, 21st Century, State-of-the-Art, Cutting Edge Spa-ing etc).

Ansonsten gefällt mir dein "Health spas of the 21st century" aber auch sehr gut.


Anne Schulz
Germany
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 182

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: Als Schweizerin lese ich das definitiv als Verb.
47 mins
  -> Danke Cetacea :-)

neutral  Susan Welsh: Not comprehensible in AE.
2 hrs

agree  Inter-Tra: water cure - cura delle acque - Kur
2 hrs

agree  Ramey Rieger (X): Ich würde 'water cures' wählen!
3 hrs

agree  Marga Shaw
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Taking the waters


Explanation:
Der folgende Ausdruck fiel mir ein, als ich Annes "Spaing" sah.

- "Taking the waters" in the 21st century - (vielleicht)

Ich denke dabei z.B. an Bad Nauheim und Bad Homburg in Deutschland, einer Gegend, in der ich aufgewachsen bin. In Bad Nauheim gibt es noch immer die Salinen und Quellen, und in Bad Homburg die Quellen, die eine heilende Wirkung habensollen.

Auch Bath in England kommt mir hierzu noch in den Sinn.

"Taking the waters" geht einen langen Weg zurück und existiert in etwas veränderter Form noch heute.

Es folgen 3 Links (EN):

http://geoheat.oit.edu/bulletin/bull21-3/art2.pdf

http://www.fasebj.org/content/21/9/1948.full

http://thesubtimes.com/2014/07/17/around-the-sound-taking-th...





Marga Shaw
United Kingdom
Local time: 22:49
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: Das ist ja schon vom Klang her ungleich ansprechender für eine Überschrift, die vermutlich (auch) Werbezwecke haben soll! Und der Kontrast zwischen einem Ausdruck aus der "guten alten Zeit" und dem 21. Jahrhundert ist noch zusätzlich reizvoll.
14 mins
  -> Danke Anne.

neutral  Ramey Rieger (X): Not very considerate, as I wrote this prior to your suggestion in the discussion box!// Okay?
51 mins
  -> Ramey, it would have been equally considerate to remove your "disagree". I honestly had not seen your discussion entry, otherwise I would not have given it as an answer. I am still very sorry about it.// Thanks, that's fine. Have a nice evening!

neutral  Susan Welsh: Not for AE. See Discussion box.
1 hr
  -> Thanks Susan, but I dare to doubt this.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Taking the waters


Explanation:
see discussion box entries.

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 23:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: Vermutlich ein typischer Fall von "Zwei Dumme, ein Gedanke" (und manchmal werden Einträge bei ProZ auch erst mit ziemlicher Verspätung allgemein angezeigt) - also ärgere dich lieber nicht :-))
33 mins
  -> Ich werde mir Mühe geben, Anne. Und Danke!

agree  Marga Shaw
1 hr
  -> Thank you, Marga, I hope my growling wasn't too harsh. It's just one of those days.....

agree  Alison MacG: Something like "Taking the waters - a 21st century approach" might work for a heading
1 hr
  -> Yes, it might at that. Thanks, Alison, hold the fort!

agree  uyuni
3 hrs
  -> Thank you, Uyuni, hope you're well!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drinking the waters


Explanation:
same as Riger ad Show.
This alternative may be more plain for American readers


    Reference: http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Kur&searchLoc...
Inter-Tra
Italy
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A 21st century spa experience


Explanation:
Or "A 21st century approach to health spas"

As for "taking the waters" - this would definitely be understood by many educated Americans but most likely not by the majority of the adult population and you might argue that the term does not have a 21st century ring to it. On the other hand, some of the best translation are not always widely understood..

Michael Martin, MA
United States
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Maydorn (X): A 21st century approach to health and rehab OR: A 21st century health resort
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search