dieses betrifft[...]

English translation: This covers

22:46 May 27, 2014
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
German term or phrase: dieses betrifft[...]
"Die Kosten werden nach einem DRG (disease related groups) berechnet. Dieses betrifft als Pauschalsatz die zur Verfuegung der gesamten Stellung der gesamten Infrastruktur inkl. Personal, OP, Bettern, etc. Diese Kosten belaufen sich auf XXXX Euro."

Maybe it's the time of the day, but I am having trouble understanding their entire second sentence. Is it grammatically sound? Is there something missing? [...]die zur Verfuegung der gesamten Stellung der gesamten[...] seems strange to me.

Thanks for your help!
Lirka
Austria
Local time: 06:28
English translation:This covers
Explanation:
This (tariff) covers the provision [there may be a better word] of the whole infrastructure including personnel, OP, beds, etc.
Selected response from:

Hans-Jochen Trost
United States
Local time: 23:28
Grading comment
Thanks, yes, I got it now.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2This covers
Hans-Jochen Trost
4this refers to
Johannes Gleim


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
This covers


Explanation:
This (tariff) covers the provision [there may be a better word] of the whole infrastructure including personnel, OP, beds, etc.

Hans-Jochen Trost
United States
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, yes, I got it now.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: oder "covering"
10 hrs
  -> Danke!

agree  Ivan Nieves
12 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this refers to


Explanation:
Der Satz ist vermurkst. Gemeint ist vermutlich: "Dies betrifft oder dieser Pauschalsatz betrifft oder bezieht sich auf oder deckt die gesamte zur Verfügung stehende Infrastruktur ab".

Ich würde wie folgt formulieren: 'This refers to or concerns all segments of the provided/available/disposable infrastructure' oder ähnlich.


Johannes Gleim
Local time: 06:28
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search