English translation: settling table

German term or phrase:Absetztisch
English translation:settling table
Entered by: Yuu Andou

03:39 May 27, 2019
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Neuglasmaschine
German term or phrase: Absetztisch
Automatischer Neuglasabheber
◾Portalmaschine mit 2 Achsen
◾Abheber für Verarbeitung von bis zu 150 Lagen
◾Verarbeitung von Flaschen, Gläsern, Dosen
◾Traglast 750 kg

- SEW Servoantriebe mit Motion Control Steuerung für hochdynamische Bewegungen und exakte Positionierungen
- Leise und Wartungsfreundlich durch Zahnriementechnik
- THK Linearführungen mit Kugelkette
-Die Lagen werden mittels verschiedener Greiferkopfvarianten Lagenweise abgehoben und auf dem ***Absetztisch*** (beliebige Höhe) abgesetzt
Yuu Andou
Local time: 20:46
settling table
hope this helps
Selected response from:

K. Isaac
Grading comment
Velen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
4 +1settling table
Posted via ProZ.com Mobile
K. Isaac
3(set-down) table
D. I. Verrelli

Discussion entries: 2



1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
settling table

hope this helps

    Reference: http://https://www.linguee.com/english-german/search?source=...
K. Isaac
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Velen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or you could just say table, since it then says abgesetzt.
57 mins

disagree  Edith Kelly: settling?? no. I just cannot remember the right expression but your proposal is not correct. and linguee as an only reference? not reliable
9 hrs

agree  Cillie Swart: nice one
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(set-down) table

The better option from
(same link as for Kartik Isaac)
is "set-down table" in the present case.
This also follows the suggestion of Edith Kelly in the Discussion section.

As philgoddard mentioned, even just "table" would seem fine in English — unless it were necessary to distinguish it from various other tables referred to in the same document.

A further advantage of just "table" is that "set-down table" may not be idiomatic. I do not know quite what would be the most idiomatic usage, although several variants could be imagined, such as "collection stand", "placement desk", "resting shelf", .... (But not "settling table".)

D. I. Verrelli
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search