Ang. konnten bez. einer Obd. nicht befragt werden

English translation: immediate family

10:32 Jun 4, 2020
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / A police report
German term or phrase: Ang. konnten bez. einer Obd. nicht befragt werden
I imagine this is saying that no witnesses could be interviewed, but what does Ang. mean here?
RBell01
United Kingdom
Local time: 04:31
English translation:immediate family
Explanation:
...might better fit the context here...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-04 13:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting note, but how would bystanders and post-mortem correlate with one another here...?
The only thing I can imagine is that Obd. does not mean Obduktion...?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-04 16:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

'Immediate family were not available to discuss post-mortem', is exactly what I thought apropos Ang. and Obd., and also why I thought 'relatives' didn't quite do it for me...
My second thought, in discussion, was 'could not be reached beforehand', although that remains open to the larger context...
Selected response from:

Chris Pr
United Kingdom
Local time: 04:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6relatives
David Hollywood
4 +1Next of kin
Klaus Beyer
3 +1(the) accused
AllegroTrans
3immediate family
Chris Pr


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
relatives


Explanation:
im Sinne von "Angehörigen"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-06-04 10:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

could also be "bystanders"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-06-04 10:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

you will know from your context

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-06-04 10:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

could be "Angewesene"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-06-04 10:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

I assume "Obd" = "Obduktion" = "autopsy" = postmortem

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-06-04 11:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

check your context and you'll know

David Hollywood
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 318
Notes to answerer
Asker: Thank you all - I feel 'bystanders could not be reached' would be the best translation for the context, but I am still not clear about "Obd" since if I assume it is "Obduktion" - postmortem, then how does it fit?

Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Owen
2 mins
  -> thanks John

agree  Ramey Rieger (X)
3 mins
  -> thanks Ramey

agree  Thomas Pfann: Yes, could be "Angehörige konnten bezüglich einer Obduktion nicht befragt werden", if it fits the context. (Not 'Angewesene', though – that's not a word.) ;-)
5 mins
  -> ok "Anwesende" und hast schon recht... schlapp nach 20 Jahren in Argentinien

agree  Adrian MM.: next-of-kin
1 hr
  -> too and thanks Adrian

agree  Johanna Timm, PhD: makes sense, because a post-mortem often requires the next-of kin's consent:https://www.aerzteblatt.de/archiv/32775/Obduktionen-Unsicher...
1 day 5 hrs
  -> thanks Johanna

agree  Susanne Schiewe
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
immediate family


Explanation:
...might better fit the context here...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-04 13:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting note, but how would bystanders and post-mortem correlate with one another here...?
The only thing I can imagine is that Obd. does not mean Obduktion...?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-04 16:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

'Immediate family were not available to discuss post-mortem', is exactly what I thought apropos Ang. and Obd., and also why I thought 'relatives' didn't quite do it for me...
My second thought, in discussion, was 'could not be reached beforehand', although that remains open to the larger context...

Chris Pr
United Kingdom
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thanks Chris, although I think looking at the context it is more likely to be 'bystanders'

Asker: Yes, I know, but it would work, given the context I originally did not think Obduktion referred to post-mortem though.

Asker: I am thinking now it could be 'Immediate family were not available to discuss post-mortem'

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(the) accused


Explanation:
Angeklagten

Equally possible. We would need to look at the rest of the document for clues

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 165
Notes to answerer
Asker: Definitely possible, but I discounted this due to the context


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: Maybe somewhat unlikely, but indeed possible. And Obd could even be 'Obdachlosen'. Could be construed to make sense.
4 hrs

neutral  Björn Vrooman: I can only confirm what they say at https://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/ang.php Angeklagter is usually shortened to Angekl., not Ang. This would be quite confusing, actually.
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Next of kin


Explanation:
In official statements, "next of kin" is used instead of "relatives" or "family" (in the US, anyway)

Klaus Beyer
United States
Local time: 22:31
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Lautz
323 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search