07:29 May 7, 2020 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Martin, MA United States Local time: 12:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
when coinciding charges/unitary act/unity of action occur(s)... Explanation: Unitas actus is a term in Roman law referring execution of a will, uninterrupted by intervening acts. die Tateinheit [der Tateinheit; —] (Aktionseinheit?) Hu: cselekményegység En: unity of action see also "concomitant" in Proz site "law patents" to choose which one fits your source text better :) Example sentence(s):
Reference: http://https://de.m.wikipedia.org/wiki/Tateinheit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...in seven cases of verbal abuse Explanation: This is how I would phrase it, should this be American English. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-05-07 10:10:36 GMT) -------------------------------------------------- Even better..on seven counts of verbal abuse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(E&W: jointly indictable) cases with a common nexus Explanation: Jörn V. to post his linked offenc/ses idea. Otherwise, take a look at Strafgericht on RTL Plus TV, Lux. The phrase comes up in nearly every instalment. In Tateinheit mit: in combination with... Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/3349... Reference: http://transblawg.eu/2019/02/25/rebecca-jowers-esen-legal-tr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incidents of abuse/related charges Explanation: We have figured out what it means. Now the challenge is to put this into readable English. "...charged with seven incidents/counts of abuse and two related charges of assaulting law enforcement officers.." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
arising from two instances Explanation: seven separate, civil charges of verbal abuse arising from two instances of criminal, physical assault on law officers under article etc... That's how you would say it in the USA. ("Beleidigung" is a "civil charge", whereas "tätlicher Angriff" is a "criminal charge"). All answers given sound somehow contrived and way too Denglish. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...seven combined instances concurrent with two... Explanation: ...where "instances" could be replaced with your own choice... -------------------------------------------------- Note added at 2 days 22 hrs (2020-05-10 05:50:32 GMT) -------------------------------------------------- Expanded a little further: "...in seven combined instances, concurrent with two unitary counts of..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.