Fernhaltemaßnahme

English translation: order to deny entry

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fernhaltemaßnahme
English translation:order to deny entry
Entered by: Timothy Wood

21:13 Sep 11, 2019
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Immigration/entry into Switzerland
German term or phrase: Fernhaltemaßnahme
Please see:

https://www.sem.admin.ch/sem/de/home/publiservice/weisungen-...

and
https://www.parlament.ch/de/ratsbetrieb/suche-curia-vista/ge...

I cannot locate an official English translation of this. It's not expulsion (Ausschaffung). I believe it might be equivalent to Einreisesperre.

I'm thinking that Entfernungs- und Fernhaltemassnahme could be translated as:
Removal and Prohibited Entry

Please note that this term comes from an official letter from the (Swiss) State Secretariat for Migration SEM. It was sent to a person who currently resides in the US and who is attempting to travel/immigrate to Switzerland.

The sentence which I am translating reads as follows:

Aufgrund der Aktenlage und des nicht schwerwiegenden Vergehens hat das Staatssekretariat für Migration SEM auf den Erlass einer Fernhaltemassnahme verzichtet.

My rendition is:
On the basis of the records and the unserious nature of the offense, the State Secretariat for Migration SEM has not taken measures to prohibit your entering Switzerland.

I think the translation has captured the nuance. But I'm wondering if others agree.

Thank you for your help.
Timothy Wood
United States
Local time: 20:13
deny entry
Explanation:
I'm no legal expert, but isn't this phrase a roundabout way of saying "the authorities have decided not to deny you entry".
Again, I'm just applying simple logic to slightly convoluted term.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-09-12 11:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

.......will not be invoking (a) denial of entry to Switzerland.
Selected response from:

Chris Pr
United Kingdom
Local time: 03:13
Grading comment
Hi Chris, Thank you for your reply. I have decided to go with your terminology of "deny entry". It seems to capture the Swiss German, the official tone, and the meaning for the US audience. Thank you! I have slightly amended the KudoZ open glossary to incorporate some other ideas, but I think that yours was at the heart of the meaning for my purposes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1has refrained from issuing an exclusion order
Lancashireman
4measure banning entry 'on foreign nationals'
Adrian MM.
4travel ban measures
Michael Martin, MA
3travel restrictions
Daniel Arnold (X)
2deny entry
Chris Pr


Discussion entries: 9





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
measure banning entry 'on foreign nationals'


Explanation:
Denial of entry may be more elegant, but is neither the 'official' Denglish or Swenglish translation, nor conveys the idea of an 'active' measure.

Example sentence(s):
  • the imposition and revocation of measures banning entry on foreign nationals under the Federal Act of 26 March 1931-

    Reference: http://www.droit-bilingue.ch/rs/lex/1937/00/19370083-unique-...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Notes to answerer
Asker: Hi Adrian, Your answer is quite helpful. To me, I ultimately had to decide between your answer and Chris P's. I think "deny entry" works slightly better than "ban entry" for the US audience.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
deny entry


Explanation:
I'm no legal expert, but isn't this phrase a roundabout way of saying "the authorities have decided not to deny you entry".
Again, I'm just applying simple logic to slightly convoluted term.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-09-12 11:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

.......will not be invoking (a) denial of entry to Switzerland.


Chris Pr
United Kingdom
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Hi Chris, Thank you for your reply. I have decided to go with your terminology of "deny entry". It seems to capture the Swiss German, the official tone, and the meaning for the US audience. Thank you! I have slightly amended the KudoZ open glossary to incorporate some other ideas, but I think that yours was at the heart of the meaning for my purposes.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hat auf den Erlass einer Fernhaltemassnahme verzichtet
has refrained from issuing an exclusion order


Explanation:
See Discussion Box

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-09-12 14:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

This refers to an 'order' (banning or exclusion) against a specific individual rather than a 'measure' to be taken against foreign nationals in general.

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 328
Notes to answerer
Asker: Hi Lancashireman, I really like your rendering of the sentence. This might be somewhat unfair, but I failed to emphasize that this is for a US citizen. For that reason, I need to stick with a something about "denial of entry". "Exclusion order" doesn't sound quite right to the US ear, though I do not doubt that your translation works excellently for the UK.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: Regardless of whether it's UK or US EN, I don't want to end up with something colloquial. Link posted in the d-box: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
travel ban measures


Explanation:
Since this is a general language term, not a legal term, there may be a "preferred" rather than an "official" translation for it. Travel ban works in any English variety.

"One main distinction between the newest travel ban and the original is its indefinite character. The original ban had time limits, however, these new restrictions operate to block citizens out indefinitely...
The travel ban measures have been criticized by rights group Amnesty International USA noting, “just because the original ban was especially outrageous does not mean we should stand for yet another version of government-sanctions discrimination.” https://theowp.org/white-house-issues-more-travel-restrictio...

Michael Martin, MA
United States
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 364
Notes to answerer
Asker: Hello Michael, Thank you so much for your reply. I agree with your rendering, yet I have decided to stick with something like "denial of entry". Your answer is not incorrect, just one that I have decided not to use because I want to reflect the explicit notion of "denying entry".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lancashireman: Travel ban would apply to someone within Swiss jurisdiction, i.e. already having gained entry to the country. Highly unlikely that the Swiss state would seek to restrict the movements of any individual in the ROW. ban measures = measures to impose a ban?
6 hrs
  -> Travel bans can keep people from leaving or entering a country. There are many sources that show that "travel ban" is widely used in the sense of keeping people out.

neutral  Chris Pr: Sorry Lman, but the USA alone is long known to issue travel bans against citizens well beyond its jurisdiction.
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
travel restrictions


Explanation:
There are numerous correct translations. But if you go by the Swiss and assume that Fernhaltemassnahme = Einreisesperre in DE German, you would get that translated in many official and non-official Swiss sources (just check linguee) as "entry ban". I don't think that's wrong and you could use that if you want to stick with what the Swiss use themselves, but personally I would opt for "travel restrictions". My translation would be "is not imposing any travel restrictions on you."

Daniel Arnold (X)
Australia
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Hi Daniel, I very much like your answer. I think I have to stick with something slightly closer to "denial of entry" or the like, but your suggested translation is fantastic. Thank you for your contribution.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lancashireman: Travel restrictions would apply to someone within Swiss jurisdiction, i.e. already having gained entry to the country. Highly unlikely that the Swiss state would seek to restrict the movements of any individual in the rest of the world.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search