GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:03 Jul 15, 2019 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Business transfer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | due for payment receivable - (by) deadlined xxx |
|
eingehend - (bis) zum xxx zur Zahlung fällig due for payment receivable - (by) deadlined xxx Explanation: The whole context needs to be looked at, including the prepositional minefield of 'zum' vs. 'am' e.g. am 01.01. ein (DEU) Miet- bzw. (AUT) Bestandverhältnis zum 01.12. kündigen > give (the tenant) notice on 01.01. to quit ('expiring' = effective) on 01.12. (A mix-up of dates - of notice given and notice effective - caused a professional negligence 'bomb' to explode at my London translation office, many years ago, when UK Solicitors queried - years post-translation of a commercial lease DE/EN of premises in Frankfurt-am-Main - the impression given by 'zum 01.12.' that notice to quit (leave) needed to be given on 01.12. when that in fact had been the move-out date) Reference: http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-contracts/13... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.