eingehend

English translation: receivable - deadlined xxx

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zum xxx - eingehend
English translation:receivable - deadlined xxx
Entered by: Adrian MM.

06:03 Jul 15, 2019
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Business transfer
German term or phrase: eingehend
soweit die im Urkundseingang genannten Unterlagen bei Beurkundung vollständig formgerecht vorgelegt werden -eingehend zum 05.07.2019 zur Zahlung fällig
daira
Greece
Local time: 15:12
due for payment receivable - (by) deadlined xxx
Explanation:
The whole context needs to be looked at, including the prepositional minefield of 'zum' vs. 'am' e.g. am 01.01. ein (DEU) Miet- bzw. (AUT) Bestandverhältnis zum 01.12. kündigen > give (the tenant) notice on 01.01. to quit ('expiring' = effective) on 01.12.

(A mix-up of dates - of notice given and notice effective - caused a professional negligence 'bomb' to explode at my London translation office, many years ago, when UK Solicitors queried - years post-translation of a commercial lease DE/EN of premises in Frankfurt-am-Main - the impression given by 'zum 01.12.' that notice to quit (leave) needed to be given on 01.12. when that in fact had been the move-out date)
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1due for payment receivable - (by) deadlined xxx
Adrian MM.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eingehend - (bis) zum xxx zur Zahlung fällig
due for payment receivable - (by) deadlined xxx


Explanation:
The whole context needs to be looked at, including the prepositional minefield of 'zum' vs. 'am' e.g. am 01.01. ein (DEU) Miet- bzw. (AUT) Bestandverhältnis zum 01.12. kündigen > give (the tenant) notice on 01.01. to quit ('expiring' = effective) on 01.12.

(A mix-up of dates - of notice given and notice effective - caused a professional negligence 'bomb' to explode at my London translation office, many years ago, when UK Solicitors queried - years post-translation of a commercial lease DE/EN of premises in Frankfurt-am-Main - the impression given by 'zum 01.12.' that notice to quit (leave) needed to be given on 01.12. when that in fact had been the move-out date)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-contracts/13...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: due for payment; is "deadlined" an Alice in Wonderland word or an unwelcome import from you know where?
3 days 17 hrs
  -> Thx. I imagine the verb comes from a film/movie studio 'headquartered' in North America. Possibly of more concern is the matter of 'time bombs sitting in translations'.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search