https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-contracts/1337841-grunds%C3%A4tzlich-aber-nicht-abschlie%C3%9Fend.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

German term or phrase:

grundsätzlich aber nicht abschließend

English translation:

generally (but not exclusively)

Added to glossary by Sabine Tietge
May 3, 2006 08:18
18 yrs ago
9 viewers *
German term

grundsätzlich aber nicht abschließend

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Aus einem Partnervertrag

Das Unternehmen wird beim Vorgeben ***grundsätzlich (aber nicht abschließend) *** die in Anlage 1 näher aufgeführten Rollen- und Qualifikationsbeschreibungen heranziehen.

Proposed translations

43 mins
Selected

generally (but not exclusively)

...would be my take on it.
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-05-03 09:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose that "principally" would also work.
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Derek!"
2 hrs

in principal but not finally

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-03 10:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

as additional choice to Derek's suggestion
Something went wrong...