GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:58 Jun 1, 2018 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Instructions for IT help-desk workers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Schleber (X) Belgium Local time: 02:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Communications should proceed in German of SA/WCM |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Communications should proceed in German of SA/WCM Explanation: I think that "SA"may be a company name or a company abbreviation. "WCM" in case of communications refers to "web content management", which makes sense here. So I would translate as above. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-06-01 11:55:56 GMT) -------------------------------------------------- Sorry - typing mistake "via SA/WCM" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.