Dispowarenkorb

English translation: Shopping Basket

11:47 Feb 25, 2014
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce / Webshop
German term or phrase: Dispowarenkorb
There are two words "Dispowarenkorb" and "Disposortiment", and it is the "Dispo" part that's the problem.

This is for an internet shop. Explanation from the customer:

"Unser Warenwirtschaftssystem begrenzt die Anzahl der Bestellungspositionen auf 99.Sie möchten mehr als diese 99 Positionen bestellen. Dafür ist es notwendig, Ihren Gesamtauftrag in zwei Teile zu splitten und zwei getrennte Dispositionsaufträge hier zu erfassen."

I just can't think of a suitable translation...

Any help appreciated, thanks!
Kerstin Green
United Kingdom
Local time: 05:16
English translation:Shopping Basket
Explanation:
To be honest, I think this is one of those cases where German is overly exact and provides a classification that is not required in English. Im very familiar with"Dispoauftrag" and variants and would use it without a thought, but Im not sure the "Dispo" part adds anything significant. There is the slight colouration that a "Dispoauftrag" is making something available for shipping but unless you use "shipping stock" and "shipping order" (which I would see as overdoing it) I would just lose the "Dispo". "Shopping Basket is a universal term I would also use and not sweat the "Dispo".
Selected response from:

Andrew Morgan
Local time: 06:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Shopping Basket
Andrew Morgan


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Shopping Basket


Explanation:
To be honest, I think this is one of those cases where German is overly exact and provides a classification that is not required in English. Im very familiar with"Dispoauftrag" and variants and would use it without a thought, but Im not sure the "Dispo" part adds anything significant. There is the slight colouration that a "Dispoauftrag" is making something available for shipping but unless you use "shipping stock" and "shipping order" (which I would see as overdoing it) I would just lose the "Dispo". "Shopping Basket is a universal term I would also use and not sweat the "Dispo".

Andrew Morgan
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Sorry Andrew, I'm a bit late on this. Thanks for your answer, it really confirmed what I had thought in the first place, but I was a little hesitant to just tell the customer that I am destroying their carefully crafted terms...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: This deserves an agree, if only for its unapologetically minimalist approach. I have not seen such a radical solution since Phil Goddard last graced these pages.
8 hrs
  -> Danke für die Blumen ;-)

agree  J Fox: I think you're right.
13 hrs
  -> Thanks

agree  Andrea Halbritter
5 days
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search