Die Natur läßt sich biegen, aber nicht brechen

English translation: The infinite flexibility of nature

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die Natur läßt sich biegen, aber nicht brechen
English translation:The infinite flexibility of nature
Entered by: Katy L Dean

11:12 Oct 19, 2016
German to English translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Die Natur läßt sich biegen, aber nicht brechen
This is being used in an advert that I have been asked to translate, showing a picture of a woman (who may be a Paralympic athlete) doing a yoga pose. The advert itself is supposed to encourage people to donate blood.

I'm unsure what the saying itself means first of all - I then need to decide if we have a similar saying in English and whether this would be appropriate in this context.

I was wondering if it was something like 'you can't teach an old dog new tricks'/'you can't teach your grandmother to suck eggs' or a 'leopard never changes its spots' - none of which would then be appropriate for this advert.

All help gratefully appreciated :)
Katy L Dean
Local time: 18:55
The endless/infinite flexibility of nature
Explanation:
or: The flexibility of nature is endless/infinite

This is the sort of thing that instinctively comes to mind - it says roughly the same sort of thing as the German, and links with the picture (yoga = flexibility + Paralympians = "flexibility" of the human form, i.e. people can be successful whatever nature has bestowed on them).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-19 12:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Another option that comes to mind is simply "People can do all sorts of things" (because one can at least mentally complete that with "... including give blood").
Selected response from:

Armorel Young
Local time: 18:55
Grading comment
This was one of the options I sent the client. However, I did also like lancashireman's suggestion (even though it may not be exactly what the German means - my agency client wanted to keep the idea of bending/flexibility in the English, because of the visual)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2The endless/infinite flexibility of nature
Armorel Young
3 +1I may bend, but I don't break[.]
Lancashireman
2 +2It won't cost you an arm or a leg
Paul Cohen
3The laws of nature can be bent, but not broken.
Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET
3I bend with (to) what nature gave me/Nature's gifts bend the rules
Ramey Rieger (X)
3The lifeblood of survival
Michael Martin, MA


Discussion entries: 24





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The laws of nature can be bent, but not broken.


Explanation:
This might fit in with the picture and the message...

Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET
Austria
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
The endless/infinite flexibility of nature


Explanation:
or: The flexibility of nature is endless/infinite

This is the sort of thing that instinctively comes to mind - it says roughly the same sort of thing as the German, and links with the picture (yoga = flexibility + Paralympians = "flexibility" of the human form, i.e. people can be successful whatever nature has bestowed on them).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-19 12:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Another option that comes to mind is simply "People can do all sorts of things" (because one can at least mentally complete that with "... including give blood").

Armorel Young
Local time: 18:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 134
Grading comment
This was one of the options I sent the client. However, I did also like lancashireman's suggestion (even though it may not be exactly what the German means - my agency client wanted to keep the idea of bending/flexibility in the English, because of the visual)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
22 mins

agree  Ed Ashley: Based on the information we have, I like this suggestion
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
I may bend, but I don't break[.]


Explanation:
English prefers the first person approach, phrasing this as a caption expressing the woman's indomitable will.
I think that any reference to 'nature' just detracts from the message.
The full stop at the end is optional.

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: This is very good, even though I don't think the copy or the visual seem very relevant to the message.
4 hrs

disagree  Rosa Paredes: I don't think it conveys the meaning. Sorry.
14 hrs
  -> Hell hath no fury... http://www.proz.com/kudoz/3984221

agree  Björn Vrooman: Cancelling out answer above. Site rule 3.3: A peer comment must be based on linguistic evaluations of the answer. I don't see any evidence of that.
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I bend with (to) what nature gave me/Nature's gifts bend the rules


Explanation:
A wildly free translation, but with the context, it seems appropriate.
As to spending blood, this also occurred to me:

Give generously of what nature gave you


Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 19:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
It won't cost you an arm or a leg


Explanation:
No, this is not an accurate "translation" of the German. Instead, it’s my rather blunt American (i.e. undiplomatic) attempt to convey what could be the underlying message of the campaign: Donating blood won't cost you and arm or a leg, but it saves lives.

It always amazes me how companies and organizations can put so much time, energy and money into developing advertising campaigns and yet simply dump the job of "translating the untranslatable" into a translator's lap. Advertising agencies are paid a lot of money to come up with snappy slogans and captivating images. How much money does the translator get for the thankless task of coming up with a corresponding catchy phrase in another language? Pennies per word ... and often no guidance whatsoever for the translator as to the extensive decision-making process that went into the campaign. Absolutely mind-boggling.

Pictures of people missing limbs may be eye-catching, but if the message is muddled, the campaign is admittedly not very effective. In my opinion, this particular campaign is less about flexibility or the laws of nature and more about the life-saving measures (blood transfusions, etc.) that allowed people to survive horrific accidents and yet remain vibrant human beings (minus a limb or two, aber immerhin). At any rate, if the idea is to encourage people to donate blood, I see no reason why you can't spell it out.

Why the low confidence level, Katy? Because I doubt that you could hand in such a “translation” to the client without getting into hot water because it ignores all of the obvious “clever” plays on words with “bending” and “flexible” and instead goes in a completely different direction.

Okay, to be honest, I also just couldn't resist suggesting it.

But what do you have to lose? It won’t cost you an arm or a leg. ;-)

By the way, if the client insists that the message here is that we should admire the resiliency of the flexible and well-balanced one-legged woman in the photo, then you could always write something along the lines of the following:

First law of nature: you can’t keep a good woman down

And the connection to donating blood? Just as obscure as in the original! Then it becomes (merely) a celebration of diversity, or the "feel-good factor" (thanks, Andrew!) without directly pointing to the underlying message of “donate blood” ... which might just be the solution that the client wants.

Sorry this turned into such a novel. May the force be with you, Katy!


Paul Cohen
Greenland
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: An agree for the perspicacity of your analysis. What a pity these two versions are unusable!
44 mins
  -> Yes, (*sigh*), even nature and advertising have their limits.

agree  Rosa Paredes: Fully agree with you. Saludos!
9 hrs
  -> Glad to hear it, Rosa! Greetings from Greenland.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The lifeblood of survival


Explanation:
Suggests that perseverance is this woman’s lifeblood while reminding viewers that blood sustains life.


Michael Martin, MA
United States
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search