This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
German term or phrase:Entfaltungsfreiräume
Empfehlungen der Personalentwicklung an das Management eines Konzerns: "Dabei sollte eine Fehlerkultur zulässig sein, innerhalb derer nicht jeder Vorgang kontrolliert und hinterfragt wird. (Entfaltungsfreiräume)"
Explanation: aus dem Bauch heraus... der Sinn dahinter ist ja das eigenständige Arbeiten und aus seinen Fehlern zu lernen und sich so weiterzuentwickeln
Bei uns heißt z.B. auch die Weiterbildungs/Karriereinitiative "Growing@[companyname]"
Then, I came across this tweet: "Employees don't want to be 'managed.' They want their managers to help them to learn, grow and realize their full potential.
Grow = wachsen (!) realize/reach their full potential = entfalten(!!)
This is why I warned against using "grow"; it just isn't right. I subsequently posted the suggestion the asker wanted--only to find out that I wasted my time on this, apparently (considering I don't want to post half-baked answers).
No offense, but I have enough to do and did what I promised, so I don't quite understand what went on here.
Asker: Could you guys please post your suggestions like "autonomy/leeway/latitude/..." as answers, so I can choose one for the dictionary and award the poster Kudoz points?
Many thanks for your input!!! Could you guys please post your suggestions like "autonomy/leeway/latitude/..." as answers, so I can choose one for the dictionary and award the poster Kudoz points?
If Eszter is a bit patient with me, I can still add an answer. I haven't because I'm pretty swamped. Needed to focus on work first. It'll be over by Saturday.
Glad to know that you are a binational couple too. My other half is interested in all of this but I am the one who does the writing :). I don't mind being stuck with you at all. Are you going to post an answer? I think Eszter has already asked you and I have seen that she closed her last question as well LOL. Anyway, I am also thinking that a simple, short 'Nebensatz' with a comma would also be better than a parenthesis as you pointed out. Are you changing your mind and thinking that this is about personal development?:) Bis bald
No worries. We're a binational couple too, but my better half isn't very interested in all of this, so you're stuck dealing with me. As long as your husband doesn't have to put out statements of denial later, all's fine.
Joke aside, I did think about leeway too, but wasn't sure about the register. Interestingly enough, Macmillan--which has a rating system to indicate how often a word is used--has autonomy at 1 star and none for either latitude or leeway. To be clear, my suggestion was either/or, i.e., greater degree or level of/more/some autonomy/freedom/latitude/leeway in...
The issue is that there is Entfaltungs-, Handlungs-, and Gestaltungsfreiraum (or -spielraum) in German. Sometimes, they're interchangeable, sometimes they aren't. That's why parentheses are such a mess, as there might not be a clear antecedent. I think autonomy would be the shortest of the three. Lancashireman may like this one: "Teachers are given considerable individual autonomy." https://www.ldoceonline.com/dictionary/autonomy
Just as a side line. At least, I have found out that if you use words that not many native English speakers understand you get the answer 'who' :). For example if I say to my neighbour 'I have latitude in my work to make mistakes' he would say 'WHO'? what are you talking about? :) but saying that I have also used obscure words and got this answer :))
IMO, 'latitude' is a word that not many native English speakers would understand, let alone other English speakers. You have the right idea Björn and I can see that this is really about the autonomy of employees in being able to make mistakes. However, I found 'leeway', which most English speakers would understand and I also found an interesting article supporting your idea of 'latitude' = Spielraum at work
Leeway for the loyal: a model of employee discretion
What about 'leeway for autonomy'? You could post the answer and please feel free to borrow 'leeway' from my suggestion, cheers, Aida (only in order for you not to get stress writing Stuart & Aida) :)
It's a subset of personal development. And it is not the same as to grow, in whatever way you want to understand this, IMO.
In essence, give them some space, so they can "flourish." And, ha ha, look, what I get when searching for flourish + employee: "5 Practices That Make Workplaces Flourish
...for your replies. I could post something later. Longman, by the way, has a near-perfect example: "Employees should have some latitude in organizing their work." https://www.ldoceonline.com/dictionary/latitude
Again, a few examples in German to prove my point: "...legen wir großen Wert auf kurze Kommunikations- und Entscheidungswege, weitreichende Entfaltungsfreiräume für unsere Mitarbeiter und gegenseitiges Vertrauen." https://www.dth-tiemann.de/karriere/das-sind-wir
Autonomy.
"Was heute gut ist, wird morgen noch besser sein, weil engagierte Mitarbeiter ihr Handwerk verstehen und Entfaltungsfreiräume nutzen." http://www.haasmetal.eu/de/karriere
Could be turned into "initiatives," as has been posted as an answer.
Thank you for the links. No, no worries. Wir haben immer ein offenes Ohr für Dich:) Yes, I can see that this is more about autonomy. I also found the link with 'parenthical inserts' quite good. Cheers, nice to chat with you :)
It's titled "Entfaltungsfreiraum und kurze Entscheidungswege"; further down, it reads,"Der Chef hat immer ein offenes Ohr und läßt einem genügend Spielraum um sich nicht eingeengt zu fühlen."
And now, back to autonomy (which is a popular HR term, by the way, and has its own Wiki entry): "Autonomy is the means by which employees have the latitude to make their own decisions and employers provide both the tools and the guidelines to help employees succeed." https://www.hrexchangenetwork.com/hr-management/articles/aut...
In short, this need not have anything to do with personal development or employees mushrooming and having kids (https://roomtogrow.org ); and creative freedom is rather Gestaltungsfreiraum.
But since the asker didn't close her previous question, all of this may not matter.
The issue is that Germans like to insert as many parentheses as possible, regardless of whether they're in the right spot or contain more of a stray thought. But if the sentence before this reads "innerhalb derer nicht jeder Vorgang kontrolliert und hinterfragt wird," you should translate it based on this piece of information, not on interpretations you may find online.
Also, I absolutely do not need to know what company this is. It's from HR to board members. It should be clearly structured and not introduce side notes at the end of a statement. Just my two cents, though.
Best
Andreea Sepi, MCIL (X)
Germany
@all
13:42 Sep 20, 2018
It depends, of course, what line of business this company is in and what type of jobs we are talking about (factory, IT/creative, retail/sales, finance etc). It could be autonomy, room for personal development, room to grow or creative freedom depending on the particulars of the job/department this applies too.
"Autonomy The degree to which the work permits freedom, independence, to the individual regarding the timing and methods employed to complete the job." https://orca.cf.ac.uk/55474/1/U516510.pdf
Explanation: aus dem Bauch heraus... der Sinn dahinter ist ja das eigenständige Arbeiten und aus seinen Fehlern zu lernen und sich so weiterzuentwickeln
Bei uns heißt z.B. auch die Weiterbildungs/Karriereinitiative "Growing@[companyname]"
Birgit Gläser Germany Local time: 03:45 Native speaker of: German PRO pts in category: 19