Vorratspackung

English translation: keeping some in reserve

08:11 Jul 19, 2017
German to English translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / Chilled snacks
German term or phrase: Vorratspackung
This is from a website offering packaging solutions for chilled snacks: Multipacks - Ideal zum Teilen in der Familie oder im Freundeskreis, als *Vorratspackung* oder einfach dann, wenn man Lust auf einen zweiten Snack hat."
Sanni Kruger (X)
United Kingdom
Local time: 23:11
English translation:keeping some in reserve
Explanation:
keeping some to hand
having some "on tap"
keeping a small stock of xx

I don't disagree with "family pack", but I'm guessing modern marketing would rather avoid phrases that limit the field. Also you say the product is chilled/to be stored in a fridge. So I think a phrase is needed instead of a noun. Depending on what the product is, one of the above should fit.
Selected response from:

suew
United Kingdom
Local time: 23:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1family package
Ramey Rieger (X)
3 +1to keep in the cupboard
Sarah Bessioud
3keeping some in reserve
suew


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
family package


Explanation:
Is what they are called in the States

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 00:11
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleanore Strauss
10 hrs

neutral  Dorothy Schaps: Jaein... ;) Usually I would agree, but I don't think it works in this particular context as family has already been mentioned at the beginning of the sentence...
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keeping some in reserve


Explanation:
keeping some to hand
having some "on tap"
keeping a small stock of xx

I don't disagree with "family pack", but I'm guessing modern marketing would rather avoid phrases that limit the field. Also you say the product is chilled/to be stored in a fridge. So I think a phrase is needed instead of a noun. Depending on what the product is, one of the above should fit.

suew
United Kingdom
Local time: 23:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to keep in the cupboard


Explanation:
While we'd usually translate 'Vorratspackung' with family pack or convenience pack, I believe a description is needed here in this context. It's talking about about the "Multipack" and its benefits - it's great to share among friends or family, keep in the cupboard, or perfect if you're feeling hungry enough for two.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-19 09:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Or to keep in the fridge, as it's a chilled product.

Sarah Bessioud
Germany
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armorel Young: Yes, possibly "keep in the store cupboard", but I think this puts it well.
34 mins
  -> Thank you, Armorel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search