Fastnachtsgruppierung

English translation: carnival band

16:41 May 26, 2008
German to English translations [PRO]
Marketing - Folklore / press release
German term or phrase: Fastnachtsgruppierung
From press release re Congress of implantologists and dental technicians: Um von allem Anfang an die hohe Taktfrequenz vorzugeben, die den gesamten Kongressablauf bestimmen sollte, wurde das *** Festival 2008 durch die anspornenden Trommelwirbel einer Basler Fastnachtsgruppierung eröffnet.

I understand Fastnacht as carnival, but unclear re how to phrase gruppierung
KenOldfield
English translation:carnival band
Explanation:
My shot.

A garish phenomenon here in Germany that makes the Eurovision Song Contest appear high-brow!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-26 16:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously from Switzerland in this case, rather than Germany, but the principle still applies!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-05-27 11:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps phrased something like:

"a carnival band from Basel"
or
"a band from the Basel Carnival"
Selected response from:

Colin Rowe
Germany
Local time: 20:18
Grading comment
Many thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5carnival band
Colin Rowe
4Fasnacht group
analytical (X)
3Shrovetide group
casper (X)
3a collection of carnival musicians
John Dale D.D.


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Shrovetide group


Explanation:
Gruppierung = Gruppe

Those from Werd [see note 2] and the other **Shrovetide group", who wanted to run around during Shrovetide, are refused their requests...
http://tinyurl.com/5c4o56

casper (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fasnacht group


Explanation:
I would not translate 'Fasnacht'.

'Fasnacht is like one big family party for the whole of Basel, although guests are obviously more than welcome. It has to be said that our carnival, whose origins are deeply rooted in local tradition, does not give visitors much of an opportunity for active participation in the proceedings.'
http://fasnacht.ch/?pm_1=21&mid=21

The 'Fasnachtgruppierung' in your text may refer to a clique, brass band or a group of Schnitzelbank singers:
'Groups – At the Basel Carnival there are five major groups of participants, cliques, gugge (brass band), Schnitzelbank singers, foats, Schyssdräggziigli
http://en.wikipedia.org/wiki/Carnival_of_Basel



analytical (X)
Netherlands
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  John Dale D.D.: not many english speakers would understand the concept of fasnacht
2 mins

agree  Friederike2: I would not translate Fastnacht with Carnival, it is historic and has a lot of tradition. If you would translate Marti Gras and Halloween with 'carnival' you would be just as close, and yes some people would not understand it.
2 days 13 hrs
  -> Thank you, Friederieke. That was exactly my point. Fasnacht has been a tradition for centuries and so much more than a carnival. I should have made that clearer in my initial answer.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a collection of carnival musicians


Explanation:
I think this phrasing would convey the amateur status of the group and the boisterousness of the proceedings. Although I must say boisterousness and Swiss do not seem to sit well together.

John Dale D.D.
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
carnival band


Explanation:
My shot.

A garish phenomenon here in Germany that makes the Eurovision Song Contest appear high-brow!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-26 16:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously from Switzerland in this case, rather than Germany, but the principle still applies!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-05-27 11:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps phrased something like:

"a carnival band from Basel"
or
"a band from the Basel Carnival"

Colin Rowe
Germany
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uta Kappler: I think this would work well to get the overall idea across, especially if the audience has never heard about "Basler Fasnacht". Hence, I favor this descriptive solution.
22 mins
  -> Many thanks! I figured that simple, descriptive and generic would work best here.

agree  eloso (X)
33 mins
  -> Thanks!

agree  Nicholas Krivenko
1 hr
  -> Thanks!

agree  Erika Berrai-Flynn: Carnival group => http://en.wikipedia.org/wiki/Carnival_of_Basel
1 day 1 min
  -> Thanks!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 18 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search