12:22 Aug 21, 2006 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lancashireman United Kingdom Local time: 13:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | ignorance about the value of true love |
| ||
2 +2 | return on securities?? |
| ||
2 | (customs of) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
(customs of) Explanation: I can't give you a translation, but I what comes to my mind when reading the source is something quite different than Henry's and your suggestion: I think "Courszettel wahrer Minne" is a poetic rendering of something like "customs of [wahrer Minne]". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
return on securities?? Explanation: Here is a definition of sorts I think: Erster Theil: Die Börse und die Börsengeschäfte. Herausgegeben von R. Siegfried. Berlin, Haude und Spener, 1878. XV, 715 S., goldgeprägter Original-Leinwand-Band (Einbandkanten stellenweise leicht berieben), kl. 8vo. Zweite berichtigte und ergänzte Ausgabe der dritten Auflage. Behandelt ***'Die Courszettel', den effektiven Ertrag der Papiere,*** 'Die Zeitgeschäfte', 'Die Coursschwankungen', den 'Verkehr in Werthpapieren', die Form der Handelsgesellschaften, 'Die einzelnen Effectengattungen', 'Die Berliner Börse', 'Die Usancen der Berliner Fondbörse' u. a. m.; enthält ein ausführliches alphabetisches Sachregister. - Stellenweise leicht stockfleckig, S. 562/63 fleckig http://216.239.51.104/search?q=cache:bQQl8zEDRdcJ:www.ilab.o... I'm not really a financer, so I'm not too sure about the formulation in English, though surely "Papiere" here is "securities" -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-08-21 16:06:14 GMT) -------------------------------------------------- I do also agree that you cannot say "return on securities of true love". It occured to me that there might also be a play on French "coeur" (heart) and "cour" (Finance-related) here. There is also a French expression, according to leo, faire la cour, which means "to pay attention to a lady". http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType... In any case I would probably say something like: "He laughed at Aarburg's ignorance about the returns of true love." This would include the potential abiguity of "returns" and sounds quite copacetic. |
| ||||||||||||||
23 mins confidence: peer agreement (net): +2
|