GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:03 Apr 10, 2019 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Cash Pooling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 09:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | banknotes, coins, and cash-equivalent claims/rights |
| ||
2 +1 | cash and cash equivalents |
| ||
3 | money tokens and cash-receivable 'choses in action' |
|
banknotes, coins, and cash-equivalent claims/rights Explanation: Geldzeichen = banknotes and coins See, for example, http://www.wirtschaftslexikon.co/d/geldzeichen/geldzeichen.h... I would be that specific because of the wording of your definition. You'd otherwise define "cash" as "cash and ..." ("Als Zahlungsmittel ... werden ... Geldzeichen und ... verstanden ..."). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cash and cash equivalents Explanation: I think you're fine with just this, as you suggested as a possibility. Cash equivalents by definition are those things that are highly liquid and can be very easily converted to cash. Not sure if I'd use Cash for Zahlungsmittel in this case, though - why not just "Methods of payment / payment methods..."? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
money tokens and cash-receivable 'choses in action' Explanation: Geldzeichen - monetary tokens (Dietl/Lorenz) - quaere: shorthand for Geldwertzeichen, rather than generally meaning forms of cash. Cash equivalents might not fully reflect the receivables component of Forderung: Zahn's DE/EN banking & stock trading glossary: Forderungsrecht > (Besitzrecht) proprietary *interest* (Clawback: Rückforderung) 'Accounts receivable do not meet the rigorous standards set by cash equivalent assets, especially when it comes to liquidity. Accounts receivable and cash equivalents have two different risk profiles.' I guess that the 'right to equity' in the KudoZ web ref. means - from the explanation taken from another context - to equity loan capital rather than an equitable right or interest. chose in action - forum discussion > @2: Wenn man aber den Wiki-Artikel weiterliest, dann kommt auch ("less accurately", also in einem weiteren Sinn) eine offene Geldforderung ("money that could be recovered" ...) und Anderes mehr. A company share is an example of a chose in action that is not cash-equivalent. > so monetäre Forderungen as monetary claims, rather than assets (im weiten Sinn: 'lendings' > Zahn). -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2019-04-10 23:19:25 GMT) -------------------------------------------------- FWIW as a guide, rather than as an authority: Der Grosse Eichborn: Geldzeichen = token & Forderungsrecht = chose in action or legal claim. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2019-04-16 14:50:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I take your point or academic 'hint'. Any road, you may be surprised to learn that 'assignment of choses in action' - in writing only and with notice to the assignee - is commonly used in actual UK and Irish practice (in banks, insurance companies, Solicitors' firms and Bar Chambers including in Leeds) to denote transfers of tenancy deposits, copyright and company shares as well as of book debts! Example sentence(s):
Reference: http://eng.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/5760... Reference: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/forderun... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.