PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Schuldbekenntnis

English translation: acknowledgement of a debt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schuldbekenntnis
English translation:acknowledgement of a debt

19:19 Dec 18, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-12-22 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Finance (general) / real estate/Powers of authorized rep
German term or phrase: Schuldbekenntnis
Whole phrase: the authorized rep can "ein persönliches Schuldbekenntnis abgeben".
This is one of a list of powers in respect to a property transaction.
This being a property transaction, I am not sure that the usual translations of "admission of guilt" etc. (more suited to criminal law rather than real estate law) apply.
Any pointers gratefully received.
Anna Morvern
Ireland
Local time: 08:16
acknowledgement of a debt
Explanation:
I think this might refer to SchuldANERkenntnis, see BGB below:

§ 781
Schuldanerkenntnis
1Zur Gültigkeit eines Vertrags, durch den das Bestehen eines Schuldverhältnisses anerkannt wird (Schuldanerkenntnis), ist schriftliche Erteilung der Anerkennungserklärung erforderlich. 2Die Erteilung der Anerkennungserklärung in elektronischer Form ist ausgeschlossen. 3Ist für die Begründung des Schuldverhältnisses, dessen Bestehen anerkannt wird, eine andere Form vorgeschrieben, so bedarf der Anerkennungsvertrag dieser Form.

Section 781
Acknowledgement of a debt
For a contract by which the existence of an obligation is acknowledged (acknowledgement of debt) to be valid, the declaration of acknowledgement must be made in writing. The declaration of acknowledgement may not be made in electronic form. If another form is prescribed to create the obligation whose existence is being acknowledged, then the acknowledgement contract requires this form.
https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb...
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 00:16
Grading comment
Thanks, this fits in this context of a real estate/property transaction.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8acknowledgement of a debt
Johanna Timm, PhD


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
acknowledgement of a debt


Explanation:
I think this might refer to SchuldANERkenntnis, see BGB below:

§ 781
Schuldanerkenntnis
1Zur Gültigkeit eines Vertrags, durch den das Bestehen eines Schuldverhältnisses anerkannt wird (Schuldanerkenntnis), ist schriftliche Erteilung der Anerkennungserklärung erforderlich. 2Die Erteilung der Anerkennungserklärung in elektronischer Form ist ausgeschlossen. 3Ist für die Begründung des Schuldverhältnisses, dessen Bestehen anerkannt wird, eine andere Form vorgeschrieben, so bedarf der Anerkennungsvertrag dieser Form.

Section 781
Acknowledgement of a debt
For a contract by which the existence of an obligation is acknowledged (acknowledgement of debt) to be valid, the declaration of acknowledgement must be made in writing. The declaration of acknowledgement may not be made in electronic form. If another form is prescribed to create the obligation whose existence is being acknowledged, then the acknowledgement contract requires this form.
https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb...


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 00:16
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 167
Grading comment
Thanks, this fits in this context of a real estate/property transaction.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TonyTK
10 mins

agree  philgoddard
19 mins

agree  Heike Holthaus
29 mins

agree  Kim Metzger
29 mins

agree  AllegroTrans
4 hrs

agree  Ramey Rieger
11 hrs

agree  writeaway
12 hrs

agree  Steffen Walter
1 day 14 hrs

neutral  Daniel Arnold: it's certainly right, but I do think that it should be liability rather than debt in strict legal lingo. These "Gesetze im Internet" translations are frequently less than perfect.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search