gesetzestechnisch

English translation: easy to draft into law

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gesetzestechnisch
English translation:easy to draft into law
Entered by: Ramey Rieger (X)

12:31 Jul 2, 2015
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Social Entrepreneurship
German term or phrase: gesetzestechnisch
Weltering greetings!
Here is yet another term in my current project. I ASSUME it means right/legal/legitimate. The first part is the next item on a list of activities to promote social businesses. This is followed by the German text and my current hurdle.
You've all been great so far, so I'm sure at least one of you can add to my meager knowledge in this field.

• Including an innovation amendment to the co-operation precept in the social security statute book 1 (§17 par. 3 pg. 1 SGB I).

Eine solche Klausel würde auf gesetzestechnisch sehr einfache Weise Anreize für staatliche und Kommunale Akteure schaffen, innovative Sozialgründungen neben der freien Wohlfahrtspflege stärker in der Förderung zu berücksichtigen.

Such an amendment would simplify legalities (!?), providing federal and municipal parties with an incentive to deepen their consideration of innovative social start-ups and independent social care providers as candidates for sponsorship.
UFF!
Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 15:34
easy to draft into law
Explanation:
Such a clause would create incentives that are easy to draft into law..

Not sure where this uncertainty is coming from. This turn of a phrase is not unusual in German at all.. Look at the whole phrase not just 'gesetzestechnisch'

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-07-02 18:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, Ramey. My comment was too harsh. But it may not be subject area expertise that gives you the most important tools to solve this problem. People tend to get caught off guard whenever “technisch” is appended to a German word. It often means something like “in terms of crafting/designing/setting up…
Selected response from:

Michael Martin, MA
United States
Local time: 09:34
Grading comment
You've made deciding very easy! Thanks to Paul, Gerd, Wendy and Klaus for the excellent assistance in understanding this text. It's been delivered, and so have I.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3easy to draft into law
Michael Martin, MA


Discussion entries: 12





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
easy to draft into law


Explanation:
Such a clause would create incentives that are easy to draft into law..

Not sure where this uncertainty is coming from. This turn of a phrase is not unusual in German at all.. Look at the whole phrase not just 'gesetzestechnisch'

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-07-02 18:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, Ramey. My comment was too harsh. But it may not be subject area expertise that gives you the most important tools to solve this problem. People tend to get caught off guard whenever “technisch” is appended to a German word. It often means something like “in terms of crafting/designing/setting up…

Michael Martin, MA
United States
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 147
Grading comment
You've made deciding very easy! Thanks to Paul, Gerd, Wendy and Klaus for the excellent assistance in understanding this text. It's been delivered, and so have I.
Notes to answerer
Asker: Thank you Michael. This is so far from my fields, it would never occur to me to view this as a phrase. Not everyone's a business translator, so please don't be condescending. I'm not getting paid for this.

Asker: I realize that -technisch is a common suffix for just about anything from transport to beverages at a party. That's not the issue in this context, more the entire phrase, if had known it was a phrase.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Skidmore
9 mins
  -> Thanks, Paul.

agree  Andreas Gerold: In der vorgeschlagenen Übersetzung des Satzes: Der Relativsatz "that are easy to draft into law" müsste bei "clause" stehen, nicht bei "incentives"; Es sollen ja nicht die Anreize zum Gesetz werden. / Die Übersetzung für "gesetzestechnisch" ist gut.
21 hrs
  -> Correct. ‘Easy to draft into law, such a clause would create incentives..’ But that won't change my solution for the question being asked.

agree  TonyTK: I'm a bit late to the game, but that's a nice solution.
1 day 2 hrs
  -> I'll take it, Tony..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search