vergeben werden

English translation: contributions can be made

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:vergeben werden
English translation:contributions can be made
Entered by: Ramey Rieger (X)

06:13 Jul 2, 2015
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Social Entrepreneurship
German term or phrase: vergeben werden
Good morning! This another term from what is evolving into a financial document, which is about as far from my fields as you can get. What I need here, is either affirmation of my idea or guidance to lead me out of the jungle.

Mikromezzaninfonds Deutschland (Vorschlag FASE an BMWi 6.11.2014):
Über regionale, mittelständische Beteiligungsgesellschaften oder
Bürgschaftsbanken können stille Beteiligungen an Unternehmen bis zu 50
TEUR vergeben werden.

This is what I understand:

Micro-mezzanine Funding Germany as proposed by FASE to BMWi on Nov. 6, 2014:

1. Regional, mid-sized holding companies or guarantee banks can, in silent partnerships, assign up to 50 thousand euros to businesses.

2. Regional, mid-sized holding companies or guarantee banks can assign to businesses up to 50 thousand euros in silent partnerships.

3. Or something completely different?

I would be more than grateful for any assistance!
Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 17:58
contributions can be made
Explanation:
This is also not exactly my field, but I think I can help.
Firstly, Mikromezzaninefonds is a name of a bank, so should not be translated. For the rest, my suggestion:

Mikromezzaninfonds Deutschland (Proposal FASE to BMWi on 6 November 2014):
Silent contributions of up to 50k EUR can be made via regional, mid-sized holding companies or development banks.


NOTE: I am not sure about the translation of "Bürgschaftsbank", but as the German definition involves "Förderung", I think "development bank" comes close, as per the Harvard Business School link below. Someone else may come up with a better translation.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-07-02 07:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Über" here means "via" or "through" - to answer your question in the other discussion post.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-02 07:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

I would use "granted" or "allocated" here, to avoid possible confusion with the legal meanings of "assigned"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-02 08:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

I would also translate BMWi, as there's an official title: Federal Ministry for Economic Affairs and Energy.
Selected response from:

Sibila T
Australia
Local time: 01:58
Grading comment
Thank you ALL! A special thanks to Paul and Gerd for celaring up the mystery.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3contributions can be made
Sibila T
2allocate
franglish


Discussion entries: 37





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
allocate


Explanation:
just an idea

franglish
Switzerland
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you Franglish! Can you help me out with the 'über' bit? I can't seem to fathom the financial routes taken.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Edith Kelly: you should answer to 3. because Ramey did not get the meaning right, and not use my discussion entry to simply post another verb, w/o references or explanations
8 mins

neutral  dkfmmuc: The ASKER, you and I *usually* search for further information / clarification in order to gain momentum. Colleagues give valuable hints to help colleagues out etc.. Throwing in just an unrelated verb is not fine.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contributions can be made


Explanation:
This is also not exactly my field, but I think I can help.
Firstly, Mikromezzaninefonds is a name of a bank, so should not be translated. For the rest, my suggestion:

Mikromezzaninfonds Deutschland (Proposal FASE to BMWi on 6 November 2014):
Silent contributions of up to 50k EUR can be made via regional, mid-sized holding companies or development banks.


NOTE: I am not sure about the translation of "Bürgschaftsbank", but as the German definition involves "Förderung", I think "development bank" comes close, as per the Harvard Business School link below. Someone else may come up with a better translation.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-07-02 07:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Über" here means "via" or "through" - to answer your question in the other discussion post.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-02 07:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

I would use "granted" or "allocated" here, to avoid possible confusion with the legal meanings of "assigned"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-02 08:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

I would also translate BMWi, as there's an official title: Federal Ministry for Economic Affairs and Energy.


    Reference: http://www.mikromezzaninfonds-deutschland.de
    Reference: http://www.hbs.edu/faculty/Publication%20Files/12-047.pdf
Sibila T
Australia
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you ALL! A special thanks to Paul and Gerd for celaring up the mystery.
Notes to answerer
Asker: Oh Sibilia! That is wonderfully elegant. I didn't realize that MFG was a bank. This a TWB project that's gone highly financial on me. Thank you! Let's see what the colleges say...stay cool.

Asker: I translated BMWi earlier in the text and defined the abbreviation - you couldn't possibly know that, though.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search