22:01 Jun 16, 2015 |
German to English translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | income reconciliation |
|
income reconciliation Explanation: Or revenue instead of income, or check/audit instead of reconciliation. I don't think it really matters what you call it - it's some kind of check to make sure that both parties are getting the amounts due to them. The "Differenzen" appear to relate to amounts of money, not quantities. And the Ertragsverteilung is an income distribution, presumably under a profit-sharing agreement. The "gerechtfertigte Abzüge" are justified discounts taken by customers, perhaps for early payment. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.