This raises a further question 02:41 Jul 24, 2020
as to the difference between "Näherung" and "Abstand", which would surely also be clearance, would it not? e.g. DE: Wird der Sicherheitsabstand nicht eingehalten, so ist eine Abstandsvergrößerung ... EN: If the safety clearance is not maintained, the clearance must be increased In this case, clearance wouldn't really seem to work for "zur Überbrückung der Näherung" later in the same sentence. And subsequently there's "Näherungsstellen", for which "proximity points" sounds more feasible than "clearance points", especially given your example of "proximity switch" for "Näherungsschalter", Johannes. |