@ Herbie und andere 10:09 May 2, 2020
An den "E-Ingenieur mit zig Jahren Erfahrung":
Yuu Andou möchte eine Übersetzung für "FU-Schutzschaltung", nicht aber für "FU-Schutzschalter". Das sind zwei verschiedene Dinge.
"Schaltung" wird mit 1. "circuit (arrangement), "wiring". vgl. "Schaltplan" (wiring diagram), oder 2. "switching (operation)" übersetzt,
Ich zitiere aus einem älteren Fachbuch "Fachkunde Elektrotechnik": "Die FU-Schutzschaltung besteht aus dem Schutzschalter mit Fehlerspannungsspule, dem Schutzleiter, der Hilfserdungsleitung und dem Hilfserder (Bild 737)." Das Bild (mit dem vollständigen Text) habe ich eingescannt und kann es auf Anfrage zusenden.
Weil der FU-Schutzschalter nur einen Teil der FU-Schutzschaltung bildet, kann und darf man ihn nicht damit gleichsetzen und nur diesen Teil übersetzen. Das wäre ein gravierender Fehler, weil alles andere fehlt.
Der Kontext lautet: "Diese Schutzmaßnahme ist heute nicht mehr erlaubt und wird durch die Schutzerdung oder FI- bzw. ***FU-Schutzschaltung*** ersetzt. => "This protective measure is impermissible nowadays and replaced by protective earthing methods, RCD circuits or ***earth leakage protective circuits***" |