This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Cooking / Culinary
German term or phrase: "Karotten" und "gelbe Rüben"
I'm translating a cook-book from Austrian German into English, and two ingredients in one dish are "Karotten" and "gelbe Rüben". All the dictionaries I can find tell me they are both "carrots", so can someone from Austria tell me: is there a dialect difference between the two, please, and if so, what is it - Brigitte, are you out there?
The instruction is specifically "'Karotten und gelbe Rüben schälen', so I'm wary of dropping one term
Your answer didn't go into the real problem: whether the Austrian understands a difference between "Karotten" and "Rüben", and when I originally wanted to grade the question, my computer ran away with me.
Noch eine Frage: wäre es möglich zu erfahren, um welches Rezept es sich handelt? Eine vage Angabe wie "Tafelspitz", "Gulasch"... wäre hilfreich um auch entscheiden zu können inwiefern eine zusätzliche Info wichtig wäre.
@mcbride: Pastinaken sind aber eine ganz andere Angelegenheit. Pastinaken sind eine ältere, wiederentdeckte Sorte, die zum einen würziger schmeckt und auch stärker behaart als eine Mohrrübe ist. Sie ähneln vom Geschmack her eher der Petersilienwurzel.
Auch Steckrüben sind wieder eine ganz andere Gemüseart, sie sind in Österreich kaum erhältlich, sind mehr in Deutschland heimisch und haben wieder einen anderen Geschmack.
Ich würde da stets auch den Originalbegriff einmal verwenden, denn die Übersetzungen, gerade in Kochbüchern, führen oft zur Verwirrung. So wurde z.B. in einem Kochbuch einmal Schnittknoblauch einfach mit "garlic, easy to cut" übersetzt, was natürlich dann gerade für Feinschmecker dazu führte, dass sie eben nicht den feinen Unterschied zwischen Schnittknoblauch und Knoblauch erwähnt sahen.
Es ist wichtig, zwischen den Möhren/Karotten und den Rüben zu unterscheiden, daher würde ich keinesfalls "carrots" oder "yellow and orange carrots" nutzen weil so vielleicht jemand einfach Möhren nimmt, ohne dass er auf Gelbe Rüben käme. Die "gelben Rüben" haben einen sanfteren Geschmack als rote Möhen bzw. orangefarbene Möhren, weshalb sie nicht einfach durch "normale Möhren" ersetzt werden sollten. Eher durch Pastinaken z.B.
I've just checked in my English and US recipe books (not translations). Not many recipes use yellow carrots, but some do. One of the writers writes "or alternatively carrots" each time.
In meiner Kindheit (Rheinland-Pfalz/Saarland) wurden die Begriffe "gelbe Rüben", "Möhren", "Karotten" austauschbar und mit gleicher Bedeutung verwendet. Ich musste wirklich erst nach Wien übersiedeln, um GELBEN Rüben zu begegnen - sie sind wie die orangefarbenen fester Bestandteil von einem Bund Suppengrün. Von der Form her sind sie den orangefarbenen gleich, ihren Geschmack finde ich fad. Die österreichisch-deutsche Sprachverwirrung ist babylonisch. Siehe z.B. http://www.ostarrichi.org/woerterliste-G.html?start=300&sear... Ja - jetzt ist man genauso schlau wie vorher. Botanik war noch nie meine Leidenschaft und so finde ich auch folgenden Beitrag nicht wirklich erhellend: http://de.wikipedia.org/wiki/Möhren Ein Beitrag der Praktiker (siehe vor allem km62) hilft auch nicht wirklich weiter: http://www.wunderkessel.de/forum/fragen-tipps-nahrungsmittel... Da Fotos für "yellow carrots" im Internet so ausschauen wie das, was ich hier als "gelbe Rüben" im Laden sehe, http://farm1.staticflickr.com/211/484624627_1a38937d30_o.jpg schließe ich mich dem Vorschlag von wolfheart an. Alle Klarheiten beseitigt?
Wikipedia on carrots: "...usually orange in colour, though purple, red, white, and yellow varieties exist." In fact, I have been spending most of my holidays in Austria for the past 10 years and bags of root vegetables you buy for your soup at Austrian supermarkets usually include half a leek, an orange carrot or two, a parsnip, a turnip, some parsley and, yes, a yellow carrot. Yellow carrots may not be as easy to find in other countries, but I have not noticed any major difference in taste. So you can always write the recipe with: x yellow carrots (alternatively orange carrots).
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): -1
carrot
Möhre(n)/ Karotte(n)
Explanation: I just know it by myself!
UliFranzen Netherlands Local time: 08:33 Specializes in field Native speaker of: German, Dutch
Notes to answerer
Asker: It really doesn't appear that German has a preference for either term, when talking about 'coloured' carrots (i.e., other than 'carrot-coloured!') then...