This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sorry, I misunderstood your message. You are absolutely right, I am also used to spelling the pastry "doughnut". After all, it is made of "dough", and not "do"
Why would you want to translate the name of the capital city of Louisiana or a name of a dish? Not sure where you are getting at. This is about the misspelling of proper names, not their "translation". :-)
It just happened to make its way into the day-by-day use of language. Such as "hoovering". Are we linguists supposed to support this? We should be smarter. :-)
I have no doubt that Nicole is right, but you see the word 'donut' used all over the world. I already came across this type of spelling in Germany at a fancy fair about 30 years ago, I've seen it even in Russia and I see it here in the supermarkets. So IMO it can be used without any problem, since it is as established as aspirine (which initially was and still is a registered name) for painkillers.
Marketing firms invent such terms to distinguish product names and to have them patented and registered. This doesn't mean that 300 million people all of the sudden start to misspell the name of their beloved and admittedly delicious staple of American cuisine. This thing is a doughnut, and nothing else.
plenty of doughnuts sold in the UK without a hole in the centre, although with jam or custard or chocolate piped through them. I like the custard ones best!
Has anyone ever contemplated why the pastry is called a donut to start with? Because like a nut (bolt and nut) a do-/doughnut has a hole in the middle - a Berliner does not!