19:13 Mar 7, 2018 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lancashireman United Kingdom Local time: 14:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | has not checked in with the server |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
hat kein Lebenszeichen an den Web-Server gesendet has not checked in with the server Explanation: OR (why not?) has not sent a 'sign of life' to the server i.e. with 'scary quotes ("double quotes" for the American market) Here is an example on P9: https://noexec.org/assets/2016-06-metanet-report.pdf -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-03-07 20:56:07 GMT) -------------------------------------------------- Re keepalive The references for this look solid: https://en.wikipedia.org/wiki/Keepalive However, is your text aimed at specialists or lay readers? Keeping (a system) alive is proactive and could be read as going further than an exchange of signals to the effect that the system is still working. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-03-07 23:05:51 GMT) -------------------------------------------------- ... so if I were translating this text and decided to use 'keepalive', I would still surround it with 'scary quotes' (US "scary quotes") to signify that it had a 'rarefied meaning' and warranted a 'look-up' in the manual. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||