08:46 Mar 11, 2014 |
German to English translations [PRO] Computers (general) / outsourcing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Hollywood Local time: 12:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | This is by no means a dilemma (as such) |
| ||
4 +3 | However |
| ||
4 | Reformulate. |
| ||
3 +1 | At the same time, |
| ||
3 | Incidentally, |
| ||
2 | Yet this should not present a dilemma |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Reformulate. Explanation: As you say, this is tricky. "Dabei" is often best left 'under the desk', and my suggestion here is: "This is no dilemma we are dealing with"; or "This is not a dilemma we are dealing with". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This is by no means a dilemma (as such) Explanation: Definitely needs reformulation. the "as such" is probably optional but conveys the "flavour" better to my taste. BTW - The rest of your English needs proofreading too (I assume youre not a native speaker?) Not "Its not a simply question of dilemma" but "Its not simply á question of dilemma" (but see my suggestion above) and not "It can be rather assumed.." but "it can be assumed, rather, that..." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-03-11 11:20:25 GMT) -------------------------------------------------- Of course, my text needs proofreading too - No idea where that funny accent came from |
| |