14:53 Aug 6, 2006 |
German to English translations [PRO] Marketing - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lancashireman United Kingdom Local time: 13:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | press room |
| ||
3 +1 | press box |
|
press room Explanation: I think what is meant here is a web page for press releases etc., hence press room as in chat room. Reference: http://www.pressebox.com/pressefach/trend-swm-edv-beratung-g... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
press box Explanation: http://www.inhorgenta.com/id/50685/cubesig/b32681bf341eb16a4... -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-08-07 01:07:37 GMT) -------------------------------------------------- There is a clear parallel here with ‘Postfach’ which is normally translated as ‘post office box’ or ‘P.O. box’. ‘Fach’ on its own is ‘compartment’, ‘case’, ‘tray’, ‘receptacle’. Leo even admits to ‘cubicle’ but doesn’t quite stretch to ‘room’. http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.