This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Abgangszeugnis Gymnasium
German term or phrase:Schulsportzentrum
eine der Benennungen, die ein deutsches Gymnasium trägt, ist in diesem Falle Schulsportzentrum. Kann mir jemand weiterhelfen, wie dieses ins Amerikanische übersetzt werden könnte? Weiteren Kontext gibt es nicht. Es wird auch physical education (Sport) an dieser Schule angeboten.
Explanation: Compare with this: "The transfer senior attempted a career in baseball, having attended IMG Academy in Bradenton, Florida, a boarding college-preparatory school specializing in athletics, before a shoulder injury in 2006 took him out of the game." http://pittnews.com/article/111019/featured/johnny-wall-athl...
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2017-07-29 11:25:17 GMT) --------------------------------------------------
Okay, back to the old school gym then. Let me dig up my initial solution:
"Annex means it's associated with another building. The rest of the high school, for instance. It doesn't matter whether it's joined to or detached from the main school building."
ich habe mich für "school specializing in athletcs" entschieden und vorab erklärt, was ein Gymnasium ist, und zwar ohne das Wort "High schoo"l zu erwähenen 3 KudoZ points were awarded for this answer
Cf: "Der Koordinator des Schulsportzentrums an der Geschwister-Scholl-Schule in Melsungen ist Jürgen Heß. Ihm obliegt insbesondere die Förderung der Zusammenarbeit der federführenden Schule mit den Schulen im Sportverbund. Unter der Regie vom Schulsportkoordinator werden Sportgeräte fur alle eingerichteten Maßnahmen in einem Schulamtsbezirk ¨zentral beschafft und verwaltet." http://www.gss-melsungen.de/fileadmin/Dokumente/SSZ-Melsunge...
That's way more than just a school focusing on athletics...This--what should I call it--"department" at the school is coordinating certain athletics programs in a given radius. It isn't just facilities either. Did a quick search and that's the closest I could find (doesn't mean it's a translation!): https://www.pcsb.org/Domain/166
Here's the official definition of "Schulsportszentrum" from Hesse (@seehand I'm sorry, but I don't see how the link you've posted shows any kind of "definition"): "In einem Schulsportzentrum kooperieren die Grund- und Mittelstufenschulen Schulen [sic] und die Schule mit gymnasialer Oberstufe, an denen Talentaufbau-, Talentförder- bzw. Leistungsgruppen eingerichtet sind. Aus organisatorischen Gründen (räumliche Entfernung, Ballungsgebiet) kann es erforderlich sein, Schulsportnebenzentren (SNZ) zu bilden. Diese Nebenzentren sind auch Bestandteil des Schulsportzentrums. Die Federführung liegt bei der 'Partnerschule des Leistungssports,' einer weiterführenden Schule mit i.d.R. gymnasialer Oberstufe, an der das Leistungskursfach Sport angeboten wird."
"Partnerschule des Leistungssports Neben der Koordination aller sportlichen Fördermaßnahmen des Schulsportzentrums (und ggf. der angeschlossenen Schulsportnebenzentren) besteht die Hauptaufgabe einer 'Partnerschule des Leistungssports' darin, die pädagogische Unterstützung von Kindern und Jugendlichen [...] aktiv zu sichern."
I agree, we shouldn't make up words or come up with a translation for the sake of "sounding American." That's just nonsense. But if there's a specific term or phrase that Americans use over the BrE equivalent, it shouldn't be too far of a stretch to ask the translator to use the American term instead. This is why I would say it's hard for native Americans to translate into British English and vice verse, since not only is the spelling wrong, but words have different connotations, punctuation conventions are different, and so on.
Here, we aren't "localizing" a word, we're using a term that is accepted in American English to convey the original German meaning. For Brits, a "sports centre" might make sense as a place to workout, but for us, Sports Center is actually a TV program! Or, in this context, it would be a disservice to the reader to make them question what the author (translator) actually meant to say. ("Go to the sports centre? Where's that? The gym?")
Even if you collect the "units" they ask for, they'll send you to a Studienkolleg (prep school) unless you've been in Advanced Placement or have a certain SAT score.
One way is getting an associate's degree (community college, etc.), but again: "Ihr High School Diploma [...] muss nach dem durchgängigen Besuch der Klassen 9-12 an einer U.S. High School [...] in den Jahrgangsstufen 9 bis 12 insgesamt 16 "academic units" aufweisen: - 4 units (bei 11 Jahrgangsstufen genügen 3 units) English mit der Mindestnote C: English IV oder Honors oder AP English, - 2 units 2nd Language, - 3 units Social Studies, Zusammen 5 units Mathematics und Science: - 2 oder 3 units Mathematics mit der Mindestnote C: Algebra II oder Trigonometry und Precalculus, - 2 oder 3 units Science mit der Mindestnote C: Biology, Chemistry oder Physics, - 2 wahlfreie academic units"
...between using American English and "localizing" terms. I would always be in favo(u)r of January 28th, 2010 where in European English we usually use 28 January 2010; and "elevator" for "lift", "faucet" for "tap" and "theater" for "theatre". To me, that is American English and it's what the asker requested. However, to completely adapt terms to match US culture has to be done with extreme caution. Just as an example, civil law jurisdictions have the "civil registry" (Standesamt, état civil, registro civil, etc.) for the registration of births, marriages, and deaths. "Cilil Registry" or "Civil Registration Office" adequately translates the term without localizing to "vital statistics office" just to suit Americans. In UK "vital statistics" has an utterly different meaning, i.e. bust/waist/hip measurements!!! In other words, if a term can be translated into comprehensible English and it makes sense, there is no need to localiz(s)e.
with Ramey. If the client specifically requests American English, we should give the client the correct American term, with correct American spelling. It's a matter of whether or not the intended audience will understand what we're talking about. I know, as a normal American, a "sports centre" would confuse me, because I would expect this huge gymnasium filled with workout equipment, maybe a pool or indoor track.
TLDR; the client requested American English, let's try our best to find the best AmE word that fits the description. That's what differentiates us from Google Translate!
Ramey Rieger (X)
Germany
No need
16:30 Jul 29, 2017
to get facetious. To each her own. We're both well in work, aren't we? I love my job, and apparently my clients are more than happy with my work (thank goodness!). Everything else is luxury and semantics.
Reflecting "German content in a U.S.English context"... now how do we do that? Can we not simply use internationally comprehensible English that reflects the German "reality", e.g. we call the Bundeskanzler the Federal Chancellor and not the President?
Ramey Rieger (X)
Germany
Because...
16:18 Jul 29, 2017
American English has been requested and the terms must reflect the German content in a U.S.English context. Is that so alien to you? For me, it's a matter of course, when the client requests a specific variant.
...are some of us so focussed on what happens in the US? If this is from Germany (or maybe Austria or Swizerland?) surely the translation has to reflect what happens in that country?
This never ending discussion wouldn't have come up, if you had just given the name of the Gymnasium the Abiturzeugnis refers to. This would have simplified the whole matter. @Lancashireman: I agree with your comment. Maybe you noticed that I mentioned the athletic facilities eons ago. ;-)
This term is overused. Does any school have a sporting periphery? If we saw your Schulsportzentrum in context, I suspect it would mean something more like "sporting facilities" or, for American readers, "athletic facilities".
There are plenty of college prep schools that aren't private or religious. I went to a public prep school that required us to take AP and IB exams. There are others that require students to take AICE exams (Cambridge exams). I wouldn't necessarily consider final exams the same as the Abitur, as final exams are for passing a grade level at every grade level (not just at the end of high school), whereas an Abi is needed for Uni. I guess ACT/SAT exams would be closer to the Abi, since universities in the US generally require scores from one of those exams.
But this entire discussion is moot since the asker clarified they wanted to know what a school gym was. Very misleading.
..that it's easy to misinterpret that description. Had I known, I would have stuck to my initial solution..
Ramey Rieger (X)
Germany
Yes, Überset
09:31 Jul 29, 2017
Math, English, Phys Ed, etc. It would have helped to know that you were looking for a translation of Schulsportszentrum = school gym. Your entry implied you were looking for the title (Benennung) of the school specializing in sports.
Ramey Rieger (X)
Germany
@Thomas Ackerman
09:28 Jul 29, 2017
Since when are there no final exams in high school? I certainly took them!
The customer/client asked me to translate the Certificate into American English. I do not understand the discussion about high school and Gymnasium (we all schould know that there are differences- and I tried to expalin it in an "Anmerkung"). What I was asking was Schulsportzentrum. Thanks for further anwers.
Ramey was alluding to the fact that most prep schools in the U.S. are privately run, meaning that they don't receive $ from the state/taxes, are usually tied to a specific religion and their selection of students is based on more than an entrance exam. I could see them requiring the SAT or ACT near the end of the studies, since these are national exams and the scores are needed to apply to most colleges. Most regular public school attendees "choose" to take the SAT/ACT, though, so the exam is not a distinguishing factor between the two schools. In fact, a distinguishing exam is the state exams (NYS Regents, for example), taken on a course-by-course manner in public schools, which are not given in private schools for obvious reasons. Anyway, it doesn't matter if the student does not place in the top 90 percentile for the SAT; they still need the scores to apply for college of any level of prestige. Prep school merely increases the chances of high scores. AP tests are taken in high school for college credit and they are offered in both private and public schools. Often, more AP classes are available in public school, because the number of participants is higher.
They are different levels of difficulty and requirements. High schools don't require graduation exams, whereas a German Gymnasium does. The closest equivalent in US English would be a college-prep(aratory) school, where the school generally requires passing AP/IB/AICE exams to graduate. As for the Sportzentrum, a college-prep school for athletes might be closer to what it is talking about here.
Perhaps the Asker should ask the client if they want this distinction. I think that most Deutsche would.
Ramey Rieger (X)
Germany
There are several
16:49 Jul 28, 2017
U.S. High Schools emphasizing sports programs for potential college athletes. As High School is preperatory for college, it is the only equivalent to Gymnasium that there is (at least for the general public).
The Gymnasium (Deu.) would be called a "college preparatory school," but I'm not sure about the phrase "focusing on sports." The Albert-Schweitzer-Schule was a "Schulsportzentrum in der Zusammenarbeit von Grundschulen, weiterführende Schulen und Vereinen." There probably isn't a U.S. equivalent, but this school is a "center" in a co-op with primary and secondary schools as well as sports teams. Similar is the Rabanus-Maurus-Schule: http://rms-fulda.de/index.php/schule/schwerpunkt-sport/schul... Since there isn't an equivalent (that I know of), perhaps "college prep school focusing on sports" suffices.
In Germany we have a particular type of school with the goal to prepare its pupils to enter a university. Some of theses schools focus on promoting athletics among school attendees (students). These schools then have the facilities (often a center for sports) for training athletes.
Perhaps we need the rest of the first sentence... I've never heard "gymnasium" used in the U.S. for anything other than the *space* where school sports/athletics/lessons take place.
Ramey Rieger (X)
Germany
sports = physical education
15:42 Jul 28, 2017
The question is whether the asker is looking for a school form or a location within the school.
You must have some context! What do you mean by "Benennung"?
Ramey Rieger (X)
Germany
The school HAS a sports center
15:01 Jul 28, 2017
or is CALLED a sports gymnasium? Schwerpunkt Sport?
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
academy for student-athletes / sports academy
Explanation: a high school of this nature can also be referred to as an academy, though these are usually boarding schools. See this description: "IMG academy dedicates its high school boarding program to preparing every student-athlete for the rigors of a college atmosphere"
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 15:37 Native speaker of: English PRO pts in category: 33
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
college prep school specializing in athletics
Explanation: Compare with this: "The transfer senior attempted a career in baseball, having attended IMG Academy in Bradenton, Florida, a boarding college-preparatory school specializing in athletics, before a shoulder injury in 2006 took him out of the game." http://pittnews.com/article/111019/featured/johnny-wall-athl...
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2017-07-29 11:25:17 GMT) --------------------------------------------------
Okay, back to the old school gym then. Let me dig up my initial solution:
"Annex means it's associated with another building. The rest of the high school, for instance. It doesn't matter whether it's joined to or detached from the main school building."
Michael Martin, MA United States Local time: 09:37 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 47
Grading comment
ich habe mich für "school specializing in athletcs" entschieden und vorab erklärt, was ein Gymnasium ist, und zwar ohne das Wort "High schoo"l zu erwähenen