This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Was auf Dauer ausgerichtet ist, benötigt im Hier und Jetzt einen besonderen Umga
English translation: What is built to last requires careful consideration today [in the here and now]
08:03 Feb 27, 2019
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Sustainability report
German term or phrase:Was auf Dauer ausgerichtet ist, benötigt im Hier und Jetzt einen besonderen Umga
Überschrift in einem Sustainability Report: "Was auf Dauer ausgerichtet ist, benötigt im Hier und Jetzt einen besonderen Umgang" - I know what it means but I am stuck finding a good translation.... just doesn't want to come. Does anyone in here have an idea for me? Many thanks!
...I agree that commas are something "on the substance." You can't put them in there unless, for example, they are used to replace words you'd have to repeat.
Second, Steffen, I know that you know what there is to know, you know =) That's why I got so confused and wrote it down again, so as to try to figure out where we disagree.
I don't typically translate sustainability reports, but I have a lot of docs that have some relation to renewables and this sentence could have as well been written by some policymaker.
Whether we're talking about governments or industries, everyone wants to have some kind of "sustainability road map" these days. I can understand Daniel here because some of this is really hard to translate, since it needs to be extremely vague, not promise too much--but, at the same time, it needs to make some sense.
... I am aware of all this, but authors of relevant source texts may not be in each and every case. (And I agree that "Solving tomorrow's problems today" might be too far removed from the original intent here.)
Enquete-Kommission: ""Nachhaltigkeit erfordert allerdings zugleich auch die gerechte Verteilung der Chancen heute lebender Generationen einschließlich der Überwindung der Geschlechterkonflikte. Neben einem auf Dauer ökologisch tragfähigen Entwicklungspfad wird dies als entscheidende Voraussetzung für Zukunfts Verantwortung [sic] anerkannt." https://archive.org/stream/ger-bt-drucksache-17-13300/171330...
I'm not saying that I'm completely right here, but I'm not that far off either: Auf Dauer is definitely a reference to Nachhaltigkeit. If that's social, econonmic or environmental is the question, I guess.
In any case, it's odd that I agree your solution (built to last) is one of several that could work, but I really don't understand how you get from there to an agreement with "tomorrow's problems"; that isn't directly related.
Tomorrow's problems may be solved by a "quick fix" as well. I do think that Ramey's second option is a good starting point. You should use the imperative here to make it snappier. Any kind of sentence is inappropriate for a heading.
Best wishes
Daniel Arnold (X)
Australia
ASKER
08:53 Feb 28, 2019
Actually the whole report is blah blah - but I do agree with Björn that the "auf dauer angelegt" is a reference to "sustainability" in a way. Thanks to everyone for your help. As the whole report is written in blah blah style (and funny enough my customer advised me that it is all just for show anyway and the company doesn't really care what's in that report or its style as long as they have one and - nice one - they don't even want it to read too well because they prefer people to only understand it vaguely (isn't that some statement!! Chemical industry!)) I didnt spend too much time on coming up with the most catchy phrase here. In the end I chose "What is meant to last requires special care and attention in the here and now".
Nachhaltigkeit: "Nachhaltigkeit bedeutet, Ressourcen jeglicher Art so zu nutzen, dass ihre Verfügbarkeit jederzeit und auf Dauer erhalten bleibt. Die wichtigsten innerbetrieblichen Ressourcen im Sinne dieser Definition sind Rohstoffe und Vorprodukte, Produktionswerkzeuge und Energie sowie Personalressourcen." https://www.iww.de/bbp/unternehmensberatung/sustainability-r...
Here's TU Munich: "Nachhaltigkeit kann als Gegenbegriff zu Kollaps bezeichnet werden (vgl. Heinrichs & Michelsen 2014, S. 4). Er bezeichnet, was standhält, was tragfähig ist, was auf Dauer angelegt ist, was widerstandsfähig ist. Das heißt: Etwas Nachhaltiges ist gegen den ökologischen, ökonomischen und sozialen Zusammenbruch gefeit." https://docplayer.org/58845698-Soziale-verantwortung-und-nac...
I very much doubt that the author has even made the slightest attempt at following your line of thought, namely that, to quote you, "'Auf Dauer angelegt" is a direct reference to sustainability/regeneration/renewable sources of energy". Question is thus if the "blah-blah" attribute applies to the whole sentence, rather than just the second part. Also, the concept of "Nachhaltigkeit/sustainability" has been overused to such an extent that it has become increasingly blurred/vague/"catch-all" as a result.
...from Henkel's Sustainability Report (heading "Fokus auf Nachhaltigkeit"): "Die Produktentwickler bemühen sich um eine gute Verträglichkeit und vermeiden mögliche Nebenwirkungen durch die Wahl der Rohstoffe. Nur gute, verträgliche Kosmetika gewinnen auf Dauer das Vertrauen der Kunden in die Leistung und Qualität der Henkel-Produkte." https://www.henkel.de/resource/blob/20040/d064545f387d9b8313...
But, yes, I agree, it's a bit bad without more context.
And where I do agree with Phil is that it needs to be snappy. The German bit doesn't end with a period (full stop).
It is a sustainability report; that's all the context I'd need to know. But because it is a bit vague, I'll refrain from posting one of my (rare) disagreements, as I really don't agree with you here.
"Auf Dauer angelegt" is a direct reference to sustainability/regeneration/renewable sources of energy.
That this may be tomorrow's problem is beside the point--actually, it's already an issue nowadays; that is what the heading refers to. Daniel posted another sentence in the discussion box. But as he said himself, it isn't much help, as it's mainly a reference to "besonderen Umgang (im Hier und Jetzt)."
Also, why would it be a problem tomorrow? And who said you can solve any of it today? "Ausrichten" is more like "Weichen stellen," i.e., you can take the first steps to bring about a solution. Why do you think they have emissions and renewables targets if it could all be solved in a matter of months?
Plus, @Daniel, I know it's not your fault, but the second part of the sentence is typical blah blah. It says very little. I've seen a lot of similar docs and I think it may be about asking for funding opportunities and new (market) regulations.
We need a large chunk of text from underneath. That's the context. At the moment, we still don't really know what this is about or what the company does. I think we need something more snappy for a headline.
Daniel Arnold (X)
Australia
ASKER
10:12 Feb 27, 2019
Yeah, this is good, thanks to all!!
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Daniel
10:10 Feb 27, 2019
you asked for it!!! :-)
Daniel Arnold (X)
Australia
ASKER
09:03 Feb 27, 2019
I wish I could give you more. The next sentence is "Wir nehmen mit unseren Entwicklungen heute Einfluss auf zukünftige." - probably not of much use either....... My current thinking goes along the lines of "What's meant to make a lasting impact....." or alike... maybe one of you has a better idea :-) The thing is that it doesn't say anywhere what the "Was" is supposed to be, could be anything....
I wondered about a little more context too. As it stands, the title communicates to me that it is about not taking a short-term view if you want something to last, rather than focusing on special attention per se. ...
Daniel Arnold (X)
Australia
ASKER
08:36 Feb 27, 2019
Hi Ramey, I wish I could tell you, but it is just a headline, nothing else...... there is nothing that connects to it.
I would rewrite to something like, "Long-term issues need to be addressed carefully in the here and now." -OR- "Long-term solutions need special attention in the here and now."
(A) Long-term orientation requires particular attention/care in the here and now. But without context - see Ramey's comment - one can only guess.
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Daniel!
08:19 Feb 27, 2019
It would be extraordinarily helpful to know just WHAT is intended to last? An old tradition (of pesticides, resource waste, etc.)? Or a pro-planet installation (wind, water, solar power)?
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
What is conceived permanently requires a special approach here and now.
Explanation: Hallo, dies ist mein Vorschlag.
Claudia Hoffmann Germany Local time: 19:17 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8