Abreagieren

English translation: compensatory response

17:14 Mar 30, 2014
German to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Behavioural Psychology
German term or phrase: Abreagieren
Die Erregung der Wespe kann also auf einmal nicht mehr durch die Handlungen des Erbeutens einen Ausweg bahnen und äussert sich nun in besonders heftigen Putzbewegungen oder gar in einer Übersprungbewegung, wie dem Aufnehmen von Klümpchen. Die Umstände, welche die Wespe zum ***Abreagieren*** bringen sind der von Tinbergen (1940) in seiner Arbeit über die *Übersprungbewegung* als ,,zu plötzliches Erreichen des Zweckes" bezeichneten Situation sehr ähnlich.

There are two entries for "abreagieren" in Kudoz, neither of which works in this context. I am also still looking for the right translation for "Übersprungbewegung".

I appreciate all suggestion. :-)
Sabine Reynaud
United States
Local time: 09:39
English translation:compensatory response
Explanation:
.. cues triggering a (conditioned) compensatory response

I was initially thinking of “blowing off steam” but that may be appropriate for dogs and humans but perhaps less so for wasps. Another term that seems to get a lot of use in similar contexts is "compensatory (behavioral) response." Fits the bill in my opinion but do ask some experts...
Selected response from:

Michael Martin, MA
United States
Local time: 12:39
Grading comment
Thank you Michael! And everybody else.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1return to their natural behavior/return to their natural movements/take on their regular tasks
Susanna Weerth, Ph.D.
3work off/ vent/ find release
Ramey Rieger (X)
3compensatory response
Michael Martin, MA
Summary of reference entries provided
some ideas
Johanna Timm, PhD

Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
return to their natural behavior/return to their natural movements/take on their regular tasks


Explanation:
My suggestion would be to use "return to their natural behavior (behaviour in BE)"/"return to their natural movements"/"take up their regular tasks" or a similar phrase. Without all further context this is difficult to decide.

See also:
http://klha.at/kl_mehr.html
http://www.spektrum.de/lexikon/biologie/uebersprungverhalten...

Susanna Weerth, Ph.D.
United States
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cetacea: "abreagieren" is a natural behavior/movement as well, and "take up their regular tasks" is jumping to conclusions.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
work off/ vent/ find release


Explanation:
In English you vent/ work-off/ find release FROM something, or can be used in the infinitive. Either way, these suggestions would require restructuring the sentence.

I hope this helps!

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-03-31 09:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

correction: vent does not require FROM, and could therefore possibly be the best selection - at least from my suggestions:

conditions causing the wasp to vent....?

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 18:39
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
compensatory response


Explanation:
.. cues triggering a (conditioned) compensatory response

I was initially thinking of “blowing off steam” but that may be appropriate for dogs and humans but perhaps less so for wasps. Another term that seems to get a lot of use in similar contexts is "compensatory (behavioral) response." Fits the bill in my opinion but do ask some experts...

Michael Martin, MA
United States
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Michael! And everybody else.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: some ideas

Reference information:
p. 43, right column
“discharge” or “release”?

http://books.google.ca/books?id=2vf7ZbLENzEC&pg=PA43&lpg=PA4...

p.3 here Lorenz’ vs. Tinbergen’s terminology (“drive”)
http://www.psychology.sunysb.edu/ewaters/552-04/motivation/h...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-30 20:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

haha Sabine, und ich erinnere mich an die vielzitierte Übersprunghandlung, die ich (allerdings in einer späteren Phase) ständig bei meinen Kleinkindern diagnostizierte...:-)

Johanna Timm, PhD
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Note to reference poster
Asker: Thank you Johanna, I think release comes pretty close. I remember abreagieren aus der Umganssprache meiner Sturm und Drangphase, damals ging es darum Dampf abzulassen. Schönen Sontag


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Cetacea
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search